Уроки французского языка

Здесь вы сможете найти бесплатные уроки французского языка от MemorySecrets.ru.

 

Французский язык всегда хочется охарактеризовать словом «прекрасный»: столько в нем мягкости, красоты и мелодичности… Скажете, это не причина его выучить? Несомненно, в сегодняшнем мире английский – это must have, обязательное условие. Никого не удивишь знанием английского, по-моему, его скоро перестанут считать иностранным! А вот французский язык – это эксклюзив! Вы сразу вызовете резонанс в вашем окружении. И я надеюсь, что в этом вам помогут наши уроки французского языка.

Кстати, французский язык станет хорошим пособником при изучении других языков романской группы (испанского, итальянского, португальского…) и даже английского! Уж очень много там заимствований именно из этого прекрасного языка. Так что, изучайте его, развивайтесь и наслаждайтесь жизнью во всех ее красках.

Как выучить французский язык? Можно обратиться к репетитору или записаться на курсы, в этом случае при должном усердии результат не заставит себя долго ждать, однако такой подход может довольно ощутимо ударить по карману. С другой стороны можно попробовать изучить французский самостоятельно, в интернете полно ресурсов предлагающих бесплатные уроки, так что материалов более чем достаточно. Но и здесь есть одно «НО» - Вы напрочь лишитесь навыка общения, а без этого невозможно поставить произношение.

Таким образом, ответ напрашивается сам: совмещать курсы и самостоятельное изучение. И здесь как раз будут кстати наши уроки французского языка, которые помогут закрепить знания и внести ясность во многие тонкости изучения.

Ну что ж, приступим…

Бесплатные уроки французского языка. Список тем:

Вопросительные предложения (Interrogation)

Вопросительные предложения во французском языке

Во французском языке существует несколько способов, чтобы задать вопрос. Проще всего сделать вопросительное предложение, изменив интонацию. В этом случае мы ничего не меняем в конструкции предложения, только повышаем голос в конце фразы. В разговорной речи такой вариант встречается достаточно часто.

  • Vous aimez cette musique? — Вы любите эту музыку?

Другой способ также очень прост и весьма распространен: это фраза с оборотом est-ce que, который ставится в начале предложения, и при этом конструкция также не меняется:

  • Est-ce que vous aimez cette musique ? — Вы любите эту музыку?

Если после оборота est-ce que следует гласная или h немая, то ставится апостроф:

  • Est-ce qu’on parle de cette histoire ? — Об этой истории говорят?

Запомните вопросы с этим оборотом, которые можно задать о одушевленных и неодушевленных существительных:

  • Qui est-ce? — Кто это?
  • Qu’est-ce que c’est ? — Что это?

Еще один способ — это инверсия. В этом случае конструкция предложения меняется. Инверсия может быть простой и сложной. Простая инверсия используется, если подлежащее выражено личным безударным местоимением (например, je, nous...), безличным местоимением on и вопросительной частицей ce. В этом случае глагол ставится на первом месте, а подлежащее следует за ним.

  • Regardez-vous un film? — Вы смотрите фильм?
  • Est-ce possible ? — Это возможно?
  • A-t-il pris ce livre à la bibliothèque ? — Он взял эту книгу в библиотеке?

Обратите внимание на такой важный момент: если делается инверсия с глаголом I группы в 3 лице единственного числа, то между местоимением и глаголом обязательно ставится согласная «t», что делает фразу более благозвучной:

  • Va-t-elle au cinéma avec nous? — Она пойдет с нами в кино?

Теперь рассмотрим случаи, когда в вопросительном предложении используется сложная инверсия. Такие конструкции применяются, когда подлежащее выражено существительным или самостоятельным местоимением (указательным, притяжательным или неопределенным). В этом случае подлежащее стоит на первом месте перед глаголом, и еще раз повторяется местоимением:

  • Cet écrivain est-il américain? — Это американский писатель?

Если в предложении есть вопросительное слово, то порядок в предложении может быть как прямой, так и обратный. Прямой порядок слов используется с вопросительными словами qui (кто), quel (какой) и оборотом combien de (сколько), если они являются подлежащим:

  • Qui habite dans cette maison? — Кто живет в этом доме?
  • Quelle musique te plaît ? — Какая музыка тебе нравится?
  • Combien de personnes sont venues chez vous? — Сколько людей пришло к вам?

Обратный порядок используется, если есть вопросительные слова comment (как)  (где, когда), pourquoi (почему), а также если дополнение выражается вопросительными местоимениями qui, que, quel:

  • Comment vas-tu? — Как у тебя дела?
  • Où allez-vous? — Куда вы идете?
  • Pourquoi apprends-tu le français? — Почему ты учишь французский язык?
  • Que fais-tu ? — Что ты делаешь?
  • Quelle couleur préférez-vous ? — Какой цвет вы предпочитаете?

Если в предложении есть предлог, то он ставится перед вопросительным словом, как и в русском языке. При этом порядок слов обратный:

  • À quoi penses-tu? — О чем ты думаешь?
  • De quoi parlez-vous? — О чем вы говорите?

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Ближайшее будущее в прошлом (Futur immédiat dans le passé)

Ближайшее будущее в прошлом во французском языке (Futur immédiat dans le passé)

Прежде чем приступить к изучению этого времени, вам необходимо знать, каким образом строятся фразы в ближайшем будущем времени futur immédiat. Напомним, что в таких предложениях используется конструкция aller + infininitiv смыслового глагола: Je vais tu raconter cette histoire.

Ближайшее будущее в прошлом образуется аналогично, однако глагол aller ставится не в настоящем времени, а в прошедшем Imparfait. Вот эти формы спряжения:

j'allais nous allions
tu allais vous alliez
il, elle allait ils, elles allaient

Как правило, это время используется в придаточных предложениях, если главное предложение стоит в прошедшем времени. При переводе на русский язык используется будущее время, а также дополняющую фразу слова «сейчас», «скоро».

  • Il m’a dit qu’il allait acheter ce journal. — Он сказал мне, что сейчас купит эту газету.
  • Elle nous a expliqué qu’elle allait faire le travail ce soir. — Она объяснила нам, что сделает эту работу вечером.

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Будущее время в прошедшем (Futur dans le passé)

Будущее время в прошедшем во французском языке

Хотя в русском языке нет такого грамматического понятия как «будущее в прошедшем», но для русскоязычного человека не представляет большой сложности понять, что представляет собой это время. Для этого давайте рассмотрим такую фразу. «Он мне сказал, что позвонит позже». Мы видим, что действие происходило в прошлом (он сказал), однако в высказывании было указание на то, что какое-то действие произойдет в будущем (он позвонит). В русском языке для выражения этого используется обычное будущее время. А вот во французском для этого существует особая грамматическая форма – futur dans le passé.

  • Il m'a dit qu'il me téléphonerait plus tard. – Он сказал, что позвонит мне позже.
  • Elle a dit qu'elle apprendrait l'allemand. – Она сказала, что будет изучать немецкий язык.
  • Mon ami m'a rencontré qu'il lirait ce livre plusieurs fois. – Мой друг рассказал мне, что читал эту книгу несколько раз.

Нет никаких сложностей с образованием этого времени, т.к. глагол futur dans le passé полностью совпадает по форме с формой в conditionnelle présent.

Futur dans le passé используется как правило только в придаточных предложениях, когда в главном предложении глагол стоит в одном и прошедших времен.

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Négation (Отрицание)

Négation (Отрицание) во французском языке

Система отрицательных предложений во французском языке достаточно сложная и нередко конструкции сильно отличаются от русских. Для того, чтобы правильно построить фразу с отрицанием, необходимо знать несколько основных правил. В этом уроке мы рассмотрим все основные случаи. Советуем вам выучить примеры с отрицательными словами, чтобы потом самостоятельно строить фразы по этому шаблону. Это намного облегчит вашу задачу!

Во французском отрицательном предложении всегда есть две отрицательных частицы. Чаще всего фраза строится следующим образом: глагол окружают частицы ne … pas, например:

  • Je ne travaille pas dans cette entreprise. – Я не работаю в этой фирме.

Обратите внимание на то, что если глагол начинается на гласную или h немую, то частица ne сливается с ними:

  • Elles n'ont pas d'animaux. – У них нет животных.
  • Je n'habite pas en France. – Я не живу во Франции.

Если в предложении есть личное местоимение, то оно ставится перед глаголом, и таким образом, отрицательные частицы окружают блок местоимение + глагол:

  • Nous ne lui dirons pas. – Мы не говорим ему этого.

В прошедшем времени passé composé отрицательные частицы ne … pas окружают вспомогательный глагол:

  • Nous n'avons pas vu cette ville. – Мы не видели этот город.

Важно также отметить, что в отрицательных предложениях неопределенный и частичный артикль заменяется частицей de:

  • Il a une voiture. Il n'a pas de voiture. – У него есть машина. У него нет машины.
  • Nous faisons du sport. Nous ne faisons pas de sport. – Мы занимаемся спортом. Мы не занимаемся спортом.

Если в предложении есть слова rien (ничего), personne (никто), jamais (никогда), plus (больше), point (совсем), guère (почти), то они заменяют собой в отрицательном предложении частицу pas.

  • Elle ne répond rien. – Она ничего не отвечает.
  • Il ne dit jamais. – Он никогда ничего не говорит.
  • Il ne sort plus en ville. – Он больше не выходит в город.

Слово personne может выступать в предложении как подлежащее и как дополнение. В зависимости от этого оно занимает разную позицию:

  • Personne n'a téléphoné. – Никто не звонил по телефону.
  • Je n'ai vu personne. – Я не видел никого.
  • Je ne connais personne ici. – Я никого здесь не знаю.

Синонимом слова personne является слово aucun, которое также имеет специальную форму для женского рода - aucune, но не имеет формы множественного числа. На русский язык это слово можно перевести как «никто» и «ни один».

  • Il n'a vendu aucun de ses tableaux. – Он не продал ни одну из своих картин.
  • Aucun entre eux ne peut répondre. – Никто из них не может ответить.

Аналогично строятся отрицательные фразы со словом rien:

  • Rien ne m'empêche. – Мне ничего не мешает.
  • Je ne vois rien. – Я ничего не вижу.

Кстати, если в предложении есть несколько слов-отрицаний, то они будут выстраиваться в следующей последовательности: вначале ставится слово plus, а за ним могут уже следуют слова jamais, rien, personne. Если есть слово jamais, то за ним будут следовать слова rien, personne.

Возможны также предложения с двойным отрицанием ni … ni… , в которых частица pas также опускается:

  • Il ne veut ni étudier ni travailler. – Он не хочет ни учиться, ни работать.
  • Ni chair ni poisson. – Ни рыба, ни мясо.

Важно знать, что во фразах с двойным отрицанием определенный артикль сохраняется, а неопределенный и частичный артикли опускаются:

  • Aimez-vous le lait et le fromage? Non, ne n'aime pas ne le lait, ni le fromage. - Вы любите молоко и сыр? Нет, я не люблю ни молоко, ни сыр.
  • J'ai une maison et un jardin. Je n'ai ni maison, ni jardin. – У меня есть дом и сад. У меня нет ни дома, ни сада.
  • Il boit du thé et du café. Il ne boit ni thé ni café. – Он пьет чай и кофе. Он не пьет ни чай, ни кофе.

Сложным отрицанием является выражение nulle part, которое переводится как «нигде, никуда». Если оно используется в предложении, то частица pas также опускается:

  • Je ne vois mon passe nulle part. – Я нигде не вижу мой паспорт.
  • Il ne va nulle part ce week-end. – На этих выходных он никуда не идет.

Если в предложении отрицание относится к неопределенной форме глагола, то обе отрицательные частицы ставятся перед инфинитивом:

  • Pierre a décidé de ne pas me donner le livre. – Пьер решил не давать мне эту книгу.
  • J'ai promis de ne pas le faire. – Я пообещал не делать этого.

В повелительном наклонении глагол ставится на первом месте, а отрицательные частицы ne … pas окружают его, как в обычных повествовательных предложениях:

  • Ne mangez pas dans la classe! – Не ешь в классе!
  • Ne parle pas! – Не говори!

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

 
 

Conditionnelle (Условное наклонение)

Conditionnelle (Условное наклонение) во французском языке

Форма conditionell используется во французском языке в тех случаях, когда говорится о событиях, которые могут или могли совершиться при каких-то условиях. Существуют два времени этого наклонения: conditionell présent и conditionell passé. Они могут употребляться как в независимом, так и в придаточном предложении с союзом «si» - «если».

Conditionnelle présent образуется следующим образом: к неопределенной форме глагола прибавляются окончания прошедшего времени imparfait. Рассмотрим спряжение на основе глагола chanter:

je chanterais nous chanterions
tu chanterais vous chanteriez
il, elle chanterait ils, elles chanteraient

Важно отметить, что если речь идет о глаголах III группы спряжения, то за основу надо брать не неопределенную форму, а форму простого будущего времени futur simple. Запомните, как спрягаются вспомогательные глаголы avoir и être:

j'aurais je serais
tu aurais tu serais
il, elle aurait il, elle serait
nous aurions nous serions
vous auriez vous seriez
ils, elles auraient ils, elles seraient

Conditionnelle présent может использоваться в следующих случаях:

  • Пожелание

Je voudrais lire ce roman. – Я хотел бы прочитать этот роман.

  • Сомнение

Viendrait-elle ce soir? – Придет ли она сегодня вечером?

  • Просьба

Pourriez-vous m'aider? – Могли бы вы мне помочь?

  • Предположение

Selon le journal, l'artiste jouerait dans ce spectacle. – Согласно газете, артист сыграет в этом спектакле.

  • Если есть глаголы с наречиями volontier, avec plaisir.

Je te visiterais avec plaisir. – Я тебя навещу с удовольствием.

Что касается придаточных предложений с союзом «si», то здесь следует запомнить важное правило. Если в главном предложении используется conditionell présent, то в придаточном после союза «si» глагол ставится в прошедшем времени imparfait:

S'ils avaient de l'argent, ils achèteraient cette maison. – Если бы они имели деньги, то купили бы этот дом.

Не следует путать эти предложения с придаточными предложениями, в которых речь идет не о предполагаемом или желаемом событии, а о действии, которое обязательно будет в будущем (констатация факта). В таких фразах в придаточном предложении после союза „Si“ будет использоваться глагол в настоящем времени, а в главном – в простом будущем времени futur simple:

  • Si nous allons ensemble, je parlerai avec mon ami. – Если мы пойдем вместе, то я поговорю с другом.

Сравните:

  • Si nous allions ensemble, je parlerais avec mon ami. – Если бы мы пошли вместе, то я поговорил бы с другом.

Conditionnelle passé используется в том случае, если действие могло совершиться в прошлом, но по каким-то причинам это не произошло. Обратите внимание, что в русском языке для настоящего и прошедшего времени используется одна форма! Например: я купил бы эту картину, если бы имел деньги. Эта фраза может быть высказана как мечта или пожелание, а также сожаление о том, что в прошлом не купил картину из-за нехватки денег. Во французском языке в этом случае необходимо употребить условное наклонение в прошедшем времени - conditionnelle passé.

Conditionnelle passé образуется таким образом: вспомогательный глагол avoir/être в conditionnelle présent + participe passé:

Tu aurais pu nous le dire. – Ты мог бы нам это сказать.
Il aurait voulu devenir avocat. – Он хотел бы стать адвокатом.

Si j'avais eu de l'argent, je serais parti en vacances. – Если бы у меня были деньги, я поехал бы в отпуск.

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

 

Глаголы с предлогом „à“. Verbes avec la préposition „à“

Глаголы с предлогом „à“ во французском языке (Verbes avec la préposition „à“)

Во французском языке есть ряд глаголов, которые требуют после себя определенного предлога. Это так называемые глаголы с управлением. Для того, чтобы грамотно построить фразу, очень важно учить их сразу же с предлогом. В этом уроке мы предлагаем вам наиболее употребительные глаголы с предлогом „à“. Изучение какого-то слова в контексте всегда упрощает задачу, поэтому мы предлагаем также фразы с этими глаголами.

apprendre à – учиться

  • Elle apprend à jouer du piano. – Она учится играть на пианино.

aspirer à – стремиться к

  • J'aspire à parler français sans accent. – Я стремлюсь говорить по-французски без акцента.

commencer à – начинать с

  • Il n'a y a pas longtemps, j'ai commencé à apprendre l'italien. – Недавно я начал изучать итальянский язык.

consentir à - соглашаться

  • Je ne peux pas consentir à cette idée. – Я не могу согласиться с этой идеей.

se décider à – решиться на

  • Je ne suis pas décidée à passer mes vacances à l'étranger. – Я не решился провести свои каникулы за границей.

s'habituer à – привыкать к

  • Ma sœur s'est habituée à prendre du thé à 17 heures. – Моя сестра привыкла пить кофе в 17 часов.

hésiter à - колебаться

  • N'hésite pas à demander! – Не стесняйтесь спрашивать!

se mettre à – приниматься за что-то

  • Je me mets au travail demain. – Я примусь за эту работу завтра.

réussir à – удаваться

  • Il a réussi à finir ce projet ce mois là. – Ему удалось закончить проект в этом месяце.

réagir à – реагировать на

  • Il a bien réagi à notre proposition. – Он хорошо отреагировал на наше предложение.

réfléchir à – размышлять

  • Il faut réfléchir à cette idée. – Нужно подумать над этой идеей.

répondre à – отвечать на

  • Elle m'a répondue à ma question. – Она мне ответила на вопрос.

obliger à – обязывать

  • Il m'a obligé à y aller. – Он обязал меня пойти туда.

offrir à – дарить

  • Il faut offrir un cadeau à Jean-Jacques. – Нужно сделать подарок Жан-Жаку.

se joindre à – присоединяться к

  • Je voudrais me joindre à cette compagnie. – Я хотел бы присоединиться к этой компании.

appartenir à – принадлежать

  • Il appartient à cette société. – Он принадлежит этому обществу.

arriver à – суметь

  • Je n'arrive pas à comprendre cette expression. – Мне не удается понять это выражение.

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Простые относительные местоимения. Pronoms rélatifs simples

Простые относительные местоимения во французском языке (Pronoms rélatifs simples)

Относительные местоимения служат для того, чтобы связывать главное и придаточное предложение. Они делятся на простые и сложные. В этом уроке мы рассмотрим случаи употребления простых местоимений qui, que, dont, où, d'où.

  1. Местоимение qui переводится как «который». В предложении оно заменяет подлежащее (как одушевленное, так и неодушевленное лицо) или является косвенным дополнением с предлогом. Напомним, что в русском языке косвенным дополнением называется существительное с предлогом, стоящее в любом падеже кроме именительного и винительного. Хотя во французском нет системы падежей, но в данном случае нам удобней опираться на свою грамматику.

Mon ami qui parle avec cette fille est très sympathique. – Мой друг, который говорит с этой девушкой, очень симпатичный.

Le théâtre qui ce trouve près de ma maison est très réputé. – Театр, который находится возле моего дома, очень известный.

Je connais cette fille avec qui tu as parlé toute la soirée. – Я знаю ту девушку, с которой ты говорил весь вечер.

  1. Местоимение que также переводится на русский язык словом «который», однако в предложении он играет роль прямого дополнения (существительное, выраженное винительным падежом). Это местоимение может указывать как одушевленное, так и неодушевленное существительное. Относительное местоимение que сливается с последующей гласной или с придыханием: ´. Важно также знать, что причастие прошедшего времени согласуется с родом прямого дополнения:

La robe que tu as prise est belle. – Платье, которое ты взяла, прекрасно.

  1. Местоимение заменяет существительное с предлогом . Обратите внимание, что после него всегда идет прямой порядок слов:

C'est un livre. On parle beacuoup de ce livre. Это книга. О книге много говорят

C'est un livre dont on parle beacoup. – Это книга, о которой много говорят.

После относительного местоимения dont не используется притяжательное прилагательное, которое замещает определенный артикль:

C'est un roman. Sa fin est triste. – Это роман. Его конец печальный.

C'est un roman dont la fin est triste. – Это роман, конец которого печальный.

  1. Местоимение имеет несколько значений и в зависимости от контекста может переводиться как «где», «куда» и «когда». Производное от него местоимение d'où используется со значением «откуда».

C'est la ville où il est né. – Это город, где я родился.

C'est le pays où je vais. – Это страна, куда я отправляюсь

C'est le jour où je suis rentré. – День, в который я вернулся.

La ville d'où je suis venu. – Город, откуда я приехал.

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Письмо-претензия. Un courriel de réclamation

Письмо-претензия на французском языке. Un courriel de réclamation

Если вы хотите сдавать экзамен в культурном центре Альянс Франсз, чтобы получить сертификат на уровень В1, то вам необходимо научиться писать официальные письма. В этом уроке мы научимся писать рекламационное письмо. Спектр тем для такого сообщения может быть достаточно широким: потерянный при перелете чемодан, испорченные при доставке предметы и т.д. Однако следует иметь наготове шаблон письма и устойчивые формулировки, которые вы сможете использовать применительно к любой ситуации. Это облегчит вашу задачу на экзамене и поможет сэкономить драгоценное время.

Текст письма не должен быть очень длинным. На экзамене понадобится написать сообщение, состоящее из 160-180 слов.

  • Слева указывается ваше имя и адрес (Votre nom et votre adresse).
  • Справа указываем имя и адрес получателя, а также дату письма (Nom et l’adresse du destinataire, date).
  • В центре листа пишем тему рекламационного письма (Objet de la lettre).
  • Затем необходимо обращение (Formule d’appel). Обратите внимание, что если мы пишем в какую-то организацию, но не знаем, к кому конкретно обращаемся, то уместна следующая формулировка: Bonjour Madame, Monsieur. Если лицо известно, то обычно указывается должность: Monsieur le Directeur, Monsieur le Proviseur.
  • Далее следует сам текст письма, который можно разделить на следующие части:

1.Короткий рассказ о событии и изложение проблемы:

Client de votre société depuis de nombreuses années, je tenais à vous faire part de mon mécontentement. – Являясь много лет клиентом вашей компании, я хочу выразить вам свое неудовольствие.

J'ai emprunté votre compagnie aérienne pour un voyage à destination de… – Я воспользовался услугами вашей авиакомпании для поездки в направлении…

En date du 20 avril, j'ai pris le train N°23 à destination de Lyon.– 20 апреля я ехал на поезде №23 по направлению к Лиону.

A mon arrivée, j'ai eu le désagrément de constater que mes valises étaient introuvables. – По прибытии я вынужден был констатировать, что мои чемоданы потеряны.

Le 4 avril, j'ai acheté… - 4 апреля я приобрел…

Après la livraison, j'ai constaté que – После доставки я констатировал, что …

2.Требование/просьба разрешить проблему:

Je vous demande donc de me rembourser ou de remplacer l'appareil. – Я требую возместить или заменить прибор.

Je vous demande de m'indemniser pour ce préjudice que j'évalue à X euros. – Я требую компенсировать мне урон, который я оцениваю в Х евро.

  • Далее пишем завершительные фразы (Formule finale). В них мы высказываем надежду на содействие и помощь в разрешении вопроса. Варианты таких формулировок:

Je vous prie d’agréer Madame mes respectueuses salutations. – Прошу вас принять мои приветствия.

Recevez, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées. – С выражением наилучших пожеланий.

Dans l’attente de votre réponse je vous prie d’accepter mes sentiments respectueux. – В ожидании вашего ответа прошу принять заверение в моих наилучших пожеланиях.

  • Подпись (Signature)

 

Советуем вам также выучить слова, которые будут крайне необходимы в написании письма-претензии:

le mécontentement – неудовольствие

le retard – опоздание

la livraison – доставка

la perte – потеря

la récupération – получение обратно

la plainte – жалоба

le désagrément – неприятность, затруднение

le dédommagement – возмещение убытков

le préjudice – ущерб, урон

rembourser – возместить издержки

remplacer – заменить

indemniser – компенсировать

évaluer – оценивать

manquer – недоставать, отсутствовать

résoudre un problème – разрешать проблему

 

В завершение предлагаем вам образец рекламационного письма.

 

Un courriel de réclamation

Alexandre Petrof

Prénom et nom du destinataire

Adresse complète du destinataire

 

Adresse :

Tél : 00 000 000

Émail : Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Paris, le Jeudi 29 Mars

 

Bonjour Madame, Monsieur,

je m'adresse à vous pour vous exposer ma situation. Le lundi 4 avril, j'ai commandé plusieurs articles sur votre site. C'était les livres et les CDs. Le numéro de ma commande était 7349. Après la livraison, j'ai constaté que le colis était dans un état désastreux et qu'un disque manquait.

J'ai téléphoné plusieurs fois au service client pour faire une réclamation et avoir une récupération et on m'a dit d' attendre un peu, qu'on allait bientôt résoudre mon problème. Mais cela fait déjà plus d'une semaine et je n'ai toujours pas récupéré mes achats !

De plus, les personnes avec qui j'ai parlé au téléphone étaient incapables de m'expliquer pourquoi un article avait disparu et surtout, elles étaient très désagréables. Je suis réellement indigné !

Si, malgré cette lettre, la situation ne s'améliore pas rapidement, je porterai plainte.

Dans l'espoir d'avoir su vous expliquer clairement la situation, je vous prie Madame, Monsieur de bien vouloir recevoir mes respectueuses salutations.

Alexandre Petrof

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

 

Ближайшее прошедшее время. Passé immédiat

Ближайшее прошедшее время во французском языке. Passé immédiat

Если в предложении идет речь о событиях, которые произошли очень недавно, то используется ближайшее время passé immédiat. При переводе на русский язык обычно употребляют выражение «только что» или слова «сейчас, недавно».

Для образования passé immédiat нужно знать спряжение глагола venir, потому что предложения такого типа строятся по конструкции:

venir + de + infinitif

Глагол venir является неправильным, поэтому формы его спряжения нужно запоминать особо:

Je viens

Tu viens

Il, elle vient

Nous venons

Vous venez

Ils, elles viennent

  • Je viens de faire mon petit déjeuner. – Я только что приготовил мой завтрак.
  • Tu viens de parler avec ton ami. – Ты говорил со своим другом.
  • Il vient d'écrire cette lettre. – Он только что написал это письмо.
  • Nous venons de rencontrer notre voisin. – Только что мы встретили нашего соседа.
  • Vous venez de raconter cette histoire. – Вы рассказали эту историю.
  • Elles viennent de acheter ce livre. – Они купили сейчас эту книгу.

Местоимение-дополнение ставится в таких конструкциях перед неопределенной формой глагола:

Je viens de lui raconter cette nouvelle. – Я только что рассказал ему эту новость.

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

 

Слово „tout“ и его значения

Слово „tout“ и его значения во французском языке

Слово „tout“ встречается во французском языке достаточно часто, и в предложении может являться прилагательным, местоимением и наречием. Переводится это слово различно в зависимости его функции в предложении.

Прилагательное „tout“ ставится перед существительным с определенным артиклем и имеет значение «весь». Это слово может иметь различные формы, которые зависят от рода и числа существительного:

tout – мужской род, единственное число

toute – женский род, единственное число

tous (tu) – мужской род, множественное число

toutes – женский род, множественное число

Tout le village – вся деревня

Toute la ville – весь город

Tous les villages – все деревни

Toutes les villes – все города

  • Это слово также встречается в выражениях, которые указывают на определенный отрезок времени и на количество лиц:

toute la journée – весь день

toute la soirée – весь вечер

toute l'année – весь год

toute la matinée – все утро

tous/toutes les deux – двое

tous/toutes les trois – трое

  • Кроме того, это слово может указывать на периодичность, повторяемость действия, и в этом случае оно переводится как «каждый»:

tous les jours – каждый день

tous les dimanches – каждое воскресенье

toutes les fois – каждый раз

toutes les 24 heures – каждые сутки

  • Возможен также случай, когда слово „tout“ ставится перед существительным с неопределенным артиклем, и тогда оно переводится как «целый»:

Il a passé dans ce pays toute une année. – Он провел в этой стране целый год.

  • Еще один случай употребления слова „tout“ перед существительным без артикля. Его можно перевести в этой конструкции как «всякий»:

Toute médaille a son revers. – У каждой медали есть обратная сторона.

  • Очень полезно запомнить устойчивые выражения с прилагательным „tout“:

à toute vitesse – очень быстро

à toutes jambes – со всех ног

à tout prix – любой ценой

à tout moment – то и дело

en tout cas – во всяком случае

en toutes circonstances – при любых обстоятельствах

de toute manère – так или иначе

Местоимение „tout“ переводится как «всё, все».

Запомните его формы:

tout – всё (о предметах)

tous (tus) – все (о лицах)

toutes – все (только о женщинах)

Tout est bien que fini bien. – Все хорошо, что хорошо кончается.

Salut à tous. – Всем привет.

Toutes sont à la maison. – Все (женщины) в доме.

Синонимом слова tous является выражение «tout le monde»

Местоимение „tout“ переводится как «совсем, совершенно».

Mes amis sont tout genils. – Мои друзья совершенно милые.

Форма этого наречия не изменяется, но если прилагательное женского рода начинается на гласную или h с придыханием, то наречие согласуется с ним в роде и числе:

Elle est tout émue. – Она совсем взволнована.

Elles sont toutes honteuses. – Они совсем смущенные.

  • С местоимением „tout“ также существует множество устойчивых выражений:

tout à coup – вдруг

tout de même – тем не менее

tout à fait – совершенно

tout de suite – сию минуту

pas du tout – вовсе нет

tout à l'heure – только что, сейчас

avant tout – прежде всего

après tout – в конце концов

tout au plus – самое большее

de toute façon – в любом случае

malgré tout – несмотря на все

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Особенности французской орфографии

Особенности французской орфографии. L'orthographe française

Каждый человек, начинающий изучать французский язык, сталкивается со сложностями правописания. Действительно, во французском языке система написания достаточно сложная, поскольку существует множество буквосочетаний и диакритических знаков, которые делают запоминание слов достаточно трудным. Особую проблему испытывают учащиеся с акцентами – небольшими черточками, которые ставятся над гласными. Однако существует несколько важных правил, запомнив которые, вы будете писать по-французски грамотно.

  • Accent aigu (Аксан эгю). Этот диакритический знак используется только над гласной «е».

Надо сказать, что гласная «е» в открытом слоге или в односложных словах читается как [œ]. Например, je, te, recevoir. Напомним, что открытым называется такой слог, который кончается гласной. Каждое слово можно разделить на слоги, причем, сколько гласных, столько слогов и будет.

Accent aigu также встречается только в открытом слоге, когда нужно показать, что гласная «е» читается не как [œ], а как [е], например: décalage, bénéfice. Также этот аксан используется, если в конце слова есть гласная «е»: societé, publicité (это всегда слова женского рода).

Говоря о разделении слова на слоги важно также знать, что буквосочетания eau, eu, ou считаются за одну букву. Если после гласной стоит одна согласная, то она присоединяется к дифтонгам. К примеру, слово «écouter» можно разбить на слоги следующим образом: é-cou-ter. Как вы видите, в первом слоге всего только одна гласная буква, и в этом основное отличие от русского языка, в котором такое деление считается неправильным.

Обратите также внимание: после буквы x всегда идет закрытый слог, то есть гласная «е» пишется без аксана! Запомните в качестве примера слово examen.

Также существует так называемая «неделимая группа». Это согласная буква плюс сонорные m, n, r, l и буквосочетания ch, qu, gue. После них слог всегда открытый! Например, в словах pécher, écrivain, équipe.

  • Accent grave (Аксан грав). Диакритический знак ставится над буквой «е» в конечном открытом слоге, который является открытым за счет немой «е» на конце. Например, в словах problème, colère. Это правило можно сформулировать иначе: аксан грав ставится над гласной «е» в том случае, если слово имеет окончание е + согласная + е. Этот знак будет также ставится, если слово кончается на немую «s»: progrès, près.

Исторически так сложилось, что аксан грав ставится в некоторых служебных словах, чтобы отличать их от сходных по написанию слов: à – a, là – la, où – ou.

  • Accent circonflexe (Аксан сирконфлекс, «крыша»). Этот знак может ставится над всеми гласными кроме y.

Запомните, что знак над ô и û удлиняет гласные и делают произношение закрытым.

Аксан сирконфлекс над û служит для различения слов sûr – sur, dû – du

Гласная â произносится дольше чем обычная гласная «а».

С 2011 года во Франции проводится реформа правописания, и согласно новым правилам, возможно также написание слов без этого диакритического знака (он остается только для различия слов, указанных выше).

  • Accent tréma (Аксан трема). Это двоеточие над буквой, которое показывает, что гласная не входит в сочетание и читается сама по себе: égoïste, naïf.

Чаще всего этот знак употребляется над гласной «i». Употребление над «е» крайне редко, например, в слове «Noёl».

По правилам французской орфографии все акценты можно опускать в заглавных буквах (хотя встречаются варианты написания и с аксанами).

  • Сédille (Седий). В отличие от остальных диакритических знаков седий ставится не над буквой, а под ней. Он используется только в согласной «с». Правило использование аксана достаточно простое. Обычно «с» читается перед гласными «а», «о» как «к»: camgagne, cohabitation. Если же нужно, чтобы буква читалась в перед этими гласными как «s», то используется седий. Например, français, ça.
  • Apostrophe (Апостроф). Этот значок используется в том случае, если в служебных словах выпадают гласные «а» и «е», и они сливаются с согласной следующего слова: c'est, l'aide.

Важно также знать, что после союза «si» слияния с личными местоимениями elle и elles не происходит: Si elle rend visite… Но: s'il rend visite…

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

EnglishDom.com

Яндекс.Метрика

© 2017 Иностранные языки | Бесплатный образовательный ресурс. Все права защищены.