Французский глагол VENIR. Значение. Примеры.

Глагол VENIR вы знаете не понаслышке – его еще часто путают с глаголом ALLER. Разница между VENIR и ALLER во французском языке очень тонкая, и ее можно не заметить. Тем не менее, она есть. И не напомнить о ней было бы крайне глупо и непредусмотрительно. Итак, различие между глаголами VENIR и ALLER следующее: VENIR = приходить (представьте, что друг приходит к вам домой – одно направление), а глагол ALLER = идти, направляться (а теперь представьте, что вы идете к другу – другое направление).

Итересно: Неправильный глагол AVOIR.

Il vient (venire) chez moi – Je vais (aller) chez toi = Он приходит ко мне – Я иду к тебе.

Еще один важный элемент сегодняшней темы: спряжение глагола VENIR и глаголы подобного типа. Давайте освежим в памяти спряжение НЕПРАВИЛЬНОГО глагола VENIR:

  • je viens chez vous avec plaisir – я с радостью приду к вам;
  • tu viens de Nigeria – ты из Нигерии (то есть досл. – ты приходишь из Нигерии);
  • il vient me voir chaque mois – он приходит меня навестить каждый месяц;
  • nous venons demain – мы придем завтра;
  • vous venez à quelle heure? – вы приходите в котором часу? (вопрос задан интонацией)
  • ils viennent avec nous au rendez-vous – они придут с нами на встречу.

 Глагол VENIR во французском часто приобретает оттенок будущего времени несмотря на то, что используется настоящее время.

По такой же схеме спрягаются такие глаголы, как:

REVENIR – возвращаться:

  • A quelle heure revient-il tous les jours? – В котором часу он ежедневно возвращается?
  • Tu reviens du travail vers six heures du soir – Ты возвращаешься с работы около шести вечера.

DEVENIR – становиться:

  • Paul devient insupportable – Поль становится невыносимым.
  • Donc, vous devenez pilote? – Итак, ты станешь пилотом?

PRéVENIR – предупреждать:

  • Ils nous préviennent d'un (du) danger – Он нас предупреждает об опасности.
  • Je vous préviens. Le choix est à vous - Я вас предупреждаю. Выбор за вами.

Глагол VENIR очень распространен во французском языке не только, потому что он весьма обиходный в быту (так сказать, мы часто куда-то и откуда-то приходим), но и потому что с этим глаголом есть одна довольно популярная конструкция.

См. также: Глагол быть (еtre) во французском языке.

Глагол VENIR + предлог DE + любой глагол в инфинитиве (что делать?) = ТОЛЬКО ЧТО:

  • Je viens de sauter à la corde – Я только что прыгал со скакалкой.
  • Il vient de rentrer – Он только что вернулся.
  • Tu viens de regarder le film – Ты только что посмотрел фильм.
  • Ils viennent de prendre rendez-vous chez le médecin – Они только что назначили встречу с врачом.
  • Nous venons de parler politique – Мы только что поговорили о политике.
  • Vous venez de acheter un savon – Вы только что купили кусок мыла.

Поделись с друзьями: