Устойчивые выражения с притяжательным падежом

Прежде чем мы перейдем к устойчивым выражениям с притяжательным падежом, давайте все-таки разберемся, что представляет собой этот «притяжательный падеж». Наверное, многие уже догадались по названию темы. Ключевое слово здесь – притяжательный. Что это значит, как вы думаете? Конечно же! Притяжательный падеж в английском языке определяет владельца какой-либо вещи. Используется, как правило, во время обозначения лиц. КОГО? Пети! ЧТО (какая-то вещь)? Пальто! Получается – Петино пальто (Peter’s coat), то есть пальто Пети.

Теперь давайте разберемся, как образовывать притяжательные падежи. Очень просто! К лицу (например, к нашему Пети) мы прибавляем апостроф и букву S! Вот и все, что нужно знать. Но данное правило относится только к единственному числу – The Peter’s song (песня Пети). Что касается множественного числа, то притяжательный падеж образовывается путем присоединения только апострофа, если множественное число было образовано по правилу и де-факто уже имеет в конце слова букву S. Простыми словами – БРАТЬЯ – BOTHERS – мн.ч. – в конце слова буква S + апостроф. Получается – My brothers’ song – песня моих братьев.

Устойчивые выражения на английском языке

Устойчивые выражения с двумя ключевыми словами

Если слово во множественном числе заканчивается НЕ на букву S, то тогда действует правило для единственного число – Апостроф + S! WOMEN – женщины. Песня женщин – The women’s song. Исключение составляют только собственные имена.
С теорией мы разобрались. А теперь давайте выучим интересные выражения с притяжательным падежом.

For God’s sake – РАДИ БОГА. Синоним: for goodness’ sake:

  • For God’s sake! Don’t behave ill! – Ради Бога! Не веди себя плохо!
  • For goodness’ sake, keep out of mischief (behave well) – Ралли Бога! Веди себя хорошо!

Со словом SAKE можно придумать массу словосочетаний со значением «ради кого-то» = FOR ….’S SAKE / FOR THE SAKE OF:

  • I do it for Mary’s sake = I do it for the sake of Mary – Я делаю это ради Марии.
  • He works there for money’s sake = He works there for the sake of money –Он работает там ради денег.
  • For pity’s sake – УМОЛЯЮ!
  • For pity’s sake! Be a good boy! – Я тебя умоляю! Будь хорошим малым!

To my (his, their, …) heart’s content – сколько душе угодно:

  • Yesterday I ate to my heart’s content – Вчера я ела вдоволь (сколько моей душе угодно).

At my wit’s end - в тупике:

  • He doesn’t know what to answer; he’s at his wit’s end – Он не знает, что ответить, он в тупике. WIT – УМ!!! Точнее можно было бы перевести данную фразу, как «он ума не приложит».

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

© 2016 Иностранные языки | Бесплатный образовательный ресурс. Все права защищены.
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.