Значения слов call, phone, ring

Вы часто путаете такие слова, как CALL, PHONE, RING? И знаете ли вы их различия? ДА и вообще - как вы думаете, есть ли хоть какое-то различие между подобными словами? Как под одну копирку они переводятся на русский язык одним словом – ЗВОНИТЬ. Неужели все эти слова взаимозаменяемые? На этом уроке мы и разберемся в этом. Начнем!

PHONE –звонить или телефон. Сокращенная форма от длинного слова TELEPHONE. Обратите внимание на то, что данное слово может служить либо существительным и переводиться, как «ТЕЛЕФОН», либо же глаголом – «ЗВОНИТЬ»:

  • She phoned him several times but he didn’t answer – Она звонила ему несколько раз, но он не отвечал.
  • Am I wanted on the phone (telephone)? – Меня спрашивают по телефону?
  • Don’t pick up the phone! The chef must be phoning! – Не снимай трубку телефона! Наверняка, это звонит шеф.
  • Will you phone me the day after tomorrow, ок? I think my phone will be tapped tomorrow – Ты позвонишь мне после завтра, ок? Завтра мой телефон будут прослушивать.

ВНИМАНИЕ! Важные слова!

  • Будка (телефонная) – TELEPHONE BOOTH.
  • Справочник – Telephone directory.

CALL (up)– то же самое, что и PHONE (звонить, но НЕ телефон), однако имеет еще одно значение, не имеющее ничего общего с телефонами и звонками, - ЗВАТЬ (who are you calling? – кого ты зовешь?).
К тому же, данное слово может переводиться, как «ЗВОНОК». Мы можем сказать «звонить» или «сделать звонок».

  • I didn’t make a long-distance call to Egypt. The bill is wrong – Я не совершала международных звонков в Египет. Счет неверный.
  • Will you call me from America on your own or should I call you back myself? – Ты позвонишь мне из Америки сам или мне самой тебе перезвонить?

Значения слова that.

CALL BACK = перезвонить:

  • I won’t call you back unless you start picking up the phone when I call you (I phone you) – Я не буду тебе перезванивать, если ты не начнешь брать телефонную трубку, когда я тебе звоню.

RING (up). Как только это слово не переводится. И кольцо, и круг, и бокс (ринг). Однако с предлогом UP оно кардинально меняет свое значение. В итоге мы получаем – ЗВОНИТЬ! Только глагол и ничего больше, кроме глагола.

  • I will ring you up if you stay at home – Я позвоню тебе, если ты будешь дома.
  • When will you ring me up? I should know! Tell me! – Когда ты мне позвонить? Мне лучше знать об этом! Скажи мне!

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

© 2016 Иностранные языки | Бесплатный образовательный ресурс. Все права защищены.
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.