Различия французских глаголов partir, sortir, quitter

Вы, наверное, уже знакомы с такими глаголами, как «partir, sortir, quitter» во французском языке. Если нет, то пришло время с ними познакомиться. Все дело в том, что все данные три глагола имеют одинаковый перевод – ВЫХОДИТЬ. В чем их различие и есть ли оно вообще? Конечно же, есть. Об этом мы сегодня и поговорим.

Глагол PARTIR, как правило, используется с предлогами. Предлог «DE» означает откуда-то выезжать, выходить. А предлог «POUR» - уезжать куда-то. И зачастую речь идет о странах, когда мы используем предлог POUR:

  • Je pars de Paris aujourd’hui et je pars pour Rome demain – Я уезжаю из Парижа сегодня и я еду в Рим завтра.
  • Quand partez-vous ? - Nous partons dans 5 minutes – Когда вы уезжаете? - Мы уезжаем через 5 минут.
  • As-tu l’intention de partir pour l’étranger ? – Ты собираешься уехать заграницу?
  • Il part pour longtemps, n’est-ce pas? - Non. Il parts pour toujours – Он уезжает надолго, правда? – Нет, он уезжает навсегда.

Глагол SORTIR обозначает «выходить» из какого-либо помещения, например, из дома:

  • Je sors de la salle de bains et ferme la porte – Я выхожу из ванной комнаты и закрываю дверь.
  • Elle sort quand elle ne se sent pas bien – Он выходит (из дома, погулять), когда он нехорошо себя чувствует.

А также имеет значение «выходить погулять с друзьями, родными»:

  • Mon fils sort tous les jours avec ses amis – Мой сын выходит погулять с друзьями каждый день.
  • Combiens de fois par jour sortez-vous vos enfants ? – Сколько раз в день вы выходите погулять со своими детьми?

ВЫГУЛИВАТЬ СОБАКУ = sortir un chien (Il faut sortir un chien chaque matin – Нужно выгуливать собаку каждое утро).

Еще есть одно неприятное выражение, аналог русскому «ВОН!!» - SORTEZ!

И, наконец, еще один глагол QUITTER. Всегда используется с прямым дополнением (без предлогов), и означает «покидать какое-то место» или «уходить от кого-то»:

  • Nous allons quitter nos études l'année suivante – Мы собираемся бросить учебу в следующем году.
  • Il quitte son travail dans 2 semaines – Он бросает работу через 2 недели.
  • Je ne quitterai pas ma famille – Я не брошу свою семью.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ на разницу:

Je quitte ma femme – Я бросаю свою жену.

Je sors ma femma – Я выхожу со своей женой (в свет: в театр, кино и т.д.).

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

© 2016 Иностранные языки | Бесплатный образовательный ресурс. Все права защищены.
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.