Предложения от партнеров

АНГЛИЙСКИЙ ПО СКАЙПУ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ + БЕСПЛАТНЫЙ УРОК

Цвета во французском языке. Les couleurs dans la langue française

Для того, чтобы правильно употреблять названия цветов во французском, нужно знать несколько тонкостей, которые помогут избежать ошибки. Если мы говорим о предмете женского рода, то к названию цвета будет прибавляться окончание –е, как это обычно бывает с прилагательными. Однако здесь есть исключения. Запомните формы для мужского и женского рода, поскольку они не совпадают:

blanc – белый

blanche – белая

violet – фиолетовый

violette – фиолетовая

roux – рыжий

rousse – рыжая

А вот желтый цвет имеет одинаковую форму для существительных мужского и женского рода: jaune.

Во французском, также как и в других европейских языках, нет разделения цветов на голубой и синий. Но если вы хотите описать цвет, соответствующий русскому понятию «голубой», то к слову «bleu» надо добавить «clair» (светлый). Это же слово можно добавлять к любому названию цвета, например, vert clair, rouge clair. Говоря о темном цвете, прибавляем слово «foncé» (темный): jaune foncé, gris foncé.

Во французском языке существует множество устойчивых выражений с названиями цветов, которые образно передают эмоции и настроение. Предлагаем вам выучить эти фразеологизмы, чтобы сделать свою речь более живой и интересной.

  • Être vert de rage. – Позеленеть от злости.

Quand elle a lu cette lettre, elle était verte de rage. – Когда она прочитала это письмо, то позеленела от злости.

  • Voir la vie en rose. – Быть оптимистичным. (Буквально: видеть жизнь розовой)

Cette femme a toujours une bonne humeur, parce qu'elle voit la vie en rose. – У этой женщины всегда хорошее настроение, потому что она видит жизнь в розовом свете.

  • Travailler au noir. – Работать неофициально, по-черному.

Mon ami gagne beaucoup d'argents, mais il travaille dans cette firme au noir. – Мой друг зарабатывает много денег, но он работает в этой фирме неофициально.

  • Être blanc comme neige. – Быть безупречным. (Буквально: быть белым, как снег).

Dans mon cartier il y a des trafiquants de drogue, mais moi, je suis blanc comme neige. – В моем квартале есть торговцы наркотиками, но я бел, как снег.

  • Voir rouge. – Быть в ярости. (Буквально: видеть красное).

Mon ami voit rouge parce qu'il a perdu son porte-monnaie. – Мой друг в ярости, потому что он потерял свой кошелек.

  • Un cordon bleu. – Человек, который хорошо готовит. (Буквально: голубая лента).

Je cuisine avec plaisir, mais je ne peux pas dire que je suis un cordon bleu. – Я люблю готовить, но не могу сказать, что являюсь асом.

  • Avoir une peur bleue. – Иметь сильный страх. (Буквально: иметь голубой страх).

Devant chaque examen je frissonne toujours et j'ai une peur bleue. – Перед каждым экзаменом я всегда дрожу и имею ужасный страх.

  • Broyer du noir. – Видеть все в черном свете.

Ne sois pas pessimiste! Tu broies du noir et ça fait la vie plus difficile. – Не будь пессимистом! Ты все видишь черным, и это усложняет жизнь.

  • Être dans le rouge. – Иметь финансовые трудности.

Il lui manque de l'argent, son compte est dans le rouge. – Ему не хватает денег, и он находится в тяжелом финансовом положении.

  • Rire jaune. – Заставлять себя смеяться. (Буквально: смеяться по-желтому).

Cette histoire est drôle, mais comme je suis triste, je ris jaune. – Эта история забавная, но поскольку я грустный, то заставляю себя смеяться.

  • Avoir la main verte. – Быть хорошим садовником. (Буквально: иметь зеленую руку).

Mon père a un grand jardin et il a la main verte. Quand il plante quelque chose, ça pousse. – У моего отца большой сад, и он хороший садовник. Когда он сажает что-то, то это хорошо растет.

  • Donner le feu vert à quelqu'un. – Дать кому-то зеленый цвет.

Je pense que tu n'es pas prête pour cet affaire, mais je te donne le feu vert. – Я думаю, что ты не готов для этого дела, но я даю тебе зеленый свет.

  • Être blanc comme un linge. – Быть очень бледным. (Буквально: быть белым, как простыня).

Quand elle a vu ce chien, elle était blanche comme un linge. – Когда она увидела эту собаку, то сильно побледнела.

  • Être éminence grise. – Быть очень умным.

Cet homme est un savant, c'est une éminence grise. – Этот ученый очень умный.

Запомните также два важных правила:

1. Если в качестве названия цвета используется какое-то существительное, то оно не изменяется по обычным для прилагательных правилам:

des maisons marron – коричневые дома

la robe orange – оранжевое платье

2. В русском языке между двумя прилагательными ставится дефис в том случае, если мы говорим о каком-то смешанном цвете. Во французском языке дефис ставится тогда, когда предмет состоит из двух отдельных и не смешанных цветов:

une chambre verte-bleue – сине-голубая спальня

В завершение предлагаем вам названия некоторых редких цветов, которые могут пригодиться для описания какого-то предмета:

  • marron — каштановый
  • bordeau — бордовый
  • turquoise — бирюзовый
  • couleur bleuet – васильковый
  • cramoisi, framboise – малиновый
  • vermeil – алый
  • bariolé – пестрый
  • or, doré – золотой
  • d’argent – серебристый



ПОДПИШИСЬ НА ГРУППУ ВКОНТАКТЕ