Цвета во французском языке. Les couleurs dans la langue française

Для того чтобы правильно употреблять названия цветов во французском, нужно знать несколько тонкостей, которые помогут избежать ошибки. Если мы говорим о предмете женского рода, то к названию цвета будет прибавляться окончание –е, как это обычно бывает с прилагательными. Однако здесь есть исключения. Запомните формы для мужского и женского рода, поскольку они не совпадают:

blanc – белый

blanche – белая

violet – фиолетовый

violette – фиолетовая

roux – рыжий

rousse – рыжая

А вот желтый цвет имеет одинаковую форму для существительных мужского и женского рода: jaune.

Во французском, так же как и в других европейских языках, нет разделения цветов на голубой и синий. Но если вы хотите описать цвет, соответствующий русскому понятию «голубой», то к слову «bleu» надо добавить «clair» (светлый). Это же слово можно добавлять к любому названию цвета, например, vert clair, rouge clair. Говоря о темном цвете, прибавляем слово «foncé» (темный): jaune foncé, gris foncé.

Во французском языке существует множество устойчивых выражений с названиями цветов, которые образно передают эмоции и настроение. Предлагаем вам выучить эти фразеологизмы, чтобы сделать свою речь более живой и интересной.

  • Être vert de rage. – Позеленеть от злости.

Quand elle a lu cette lettre, elle était verte de rage. – Когда она прочитала это письмо, то позеленела от злости.

  • Voir la vie en rose. – Быть оптимистичным. Буквально: видеть жизнь розовой.

Cette femme a toujours une bonne humeur, parce qu'elle voit la vie en rose. – У этой женщины всегда хорошее настроение, потому что она видит жизнь в розовом свете.

  • Travailler au noir. – Работать неофициально, по-черному.

Mon ami gagne beaucoup d'argents, mais il travaille dans cette firme au noir. – Мой друг зарабатывает много денег, но он работает в этой фирме неофициально.

  • Être blanc comme neige. – Быть безупречным. (Буквально: быть белым, как снег).

Dans mon cartier il y a des trafiquants de drogue, mais moi, je suis blanc comme neige. – В моем квартале есть торговцы наркотиками, но я бел, как снег.

  • Voir rouge. – Быть в ярости. (Буквально: видеть красное).

Mon ami voit rouge parce qu'il a perdu son porte-monnaie. – Мой друг в ярости, потому что он потерял свой кошелек.

  • Un cordon bleu. – Человек, который хорошо готовит. (Буквально: голубая лента).

Je cuisine avec plaisir, mais je ne peux pas dire que je suis un cordon bleu. – Я люблю готовить, но не могу сказать, что являюсь асом.

  • Avoir une peur bleue. – Иметь сильный страх. (Буквально: иметь голубой страх).

Devant chaque examen je frissonne toujours et j'ai une peur bleue. – Перед каждым экзаменом я всегда дрожу и имею ужасный страх.

  • Broyer du noir. – Видеть все в черном свете.

Ne sois pas pessimiste! Tu broies du noir et ça fait la vie plus difficile. – Не будь пессимистом! Ты все видишь черным, и это усложняет жизнь.

  • Être dans le rouge. – Иметь финансовые трудности.

Il lui manque de l'argent, son compte est dans le rouge. – Ему не хватает денег, и он находится в тяжелом финансовом положении.

  • Rire jaune. – Заставлять себя смеяться. (Буквально: смеяться по-желтому).

Cette histoire est drôle, mais comme je suis triste, je ris jaune. – Эта история забавная, но поскольку я грустный, то заставляю себя смеяться.

  • Avoir la main verte. – Быть хорошим садовником. (Буквально: иметь зеленую руку).

Mon père a un grand jardin et il a la main verte. Quand il plante quelque chose, ça pousse. – У моего отца большой сад, и он хороший садовник. Когда он сажает что-то, то это хорошо растет.

  • Donner le feu vert à quelqu'un. – Дать кому-то зеленый цвет.

Je pense que tu n'es pas prête pour cet affaire, mais je te donne le feu vert. – Я думаю, что ты не готов для этого дела, но я даю тебе зеленый свет.

  • Être blanc comme un linge. – Быть очень бледным. (Буквально: быть белым, как простыня).

Quand elle a vu ce chien, elle était blanche comme un linge. – Когда она увидела эту собаку, то сильно побледнела.

  • Être éminence grise. – Быть очень умным.

Cet homme est un savant, c'est une éminence grise. – Этот ученый очень умный.

Запомните также два важных правила:

1. Если в качестве названия цвета используется какое-то существительное, то оно не изменяется по обычным для прилагательных правилам:

des maisons marron – коричневые дома

la robe orange – оранжевое платье

2. В русском языке между двумя прилагательными ставится дефис в том случае, если мы говорим о каком-то смешанном цвете. Во французском языке дефис ставится тогда, когда предмет состоит из двух отдельных и не смешанных цветов:

une chambre verte-bleue – сине-голубая спальня

В завершение предлагаем вам названия некоторых редких цветов, которые могут пригодиться для описания какого-то предмета:

  • marron – каштановый
  • bordeau – бордовый
  • turquoise – бирюзовый
  • couleur bleuet – васильковый
  • cramoisi, framboise – малиновый
  • vermeil – алый
  • bariolé – пестрый
  • or, doré – золотой
  • d’argent – серебристый

Хотите запомнить еще больше цветов и повысить словарный запас? Тогда посмотрите «Цвета - Les couleurs»


Поделись с друзьями: