Хотя частицы не несут большой смысловой нагрузки, они постоянно используются в языке для того, чтобы придать речи большую выразительность и эмоциональность. Надо сказать, что в немецком языке частицы используются гораздо чаще, чем в русском. На этом занятии мы рассмотрим, какие виды частиц существуют, как они переводятся и в каких случаях употребляются.

Частицы aber, doch, ja — можно перевести на русский язык частицами «же», «-ка» или словом «однако». Они используются в утвердительных и восклицательных предложениях в следующих случаях.

aber — для выражения удивления или положительной оценки чего-либо:

  • Das ist aber schön, dich wieder zu sehen! — Как же прекрасно снова тебя увидеть!
  • Dein Freund ist aber klug! — Однако же твой друг умный!

doch — выражение доброжелательности, возмущения, предложения:

  • Das kann ich doch selbst erledigen. — Я же могу сделать это сам.
  • Das ist doch unerträglich! — Но это же невозможно!
  • Erzähl doch diese Geschichte! — Расскажи-ка эту историю!

ja — также выражает удивление или возмущение:

  • Das ist ja nett von dir. — Это так мило с твоей стороны.
  • Das ist ja schrecklich! — Это же ужасно!

Для побуждения или приказа обычно используется частица mal, которая соответствует русской частице «-ка». Кстати, в немецком эта частица используется достаточно часто, но при переводе она нередко опускается:

  • Hör mal! — Послушай-ка!
  • Hilf mir mal! — Помоги мне!

В вопросительных предложениях для выражения удивления или заинтересованности используем частицу denn, которую также можно перевести как «же»:

  • Was machst du denn hier? — Что же ты здесь делаешь?
  • Was ist denn los? — Что же случилось?

Поиск по сайту