Наречия erst/nur и ganz/gar в немецком языке

Нередко наречия служат для того, чтобы усилить смысл высказывания или придать ему большую экспрессивность. В немецком языке есть несколько наречий, которые переводятся на русский язык одинаково, однако носят разный оттенок. Это наречия erst/nur и ganz/gar

  • erst и nur – только

Первое наречие используется в том случае, если мы говорим о времени или о возрасте, например:

  • Ich habe erst heute diesen Brief gelesen. – Я прочитал это письмо только сегодня.
  • Er besucht seine Eltern erst im Sommer. – Он посещает своих родителей только летом.
  • Meine Tochter ist erst fünf Jahre alt. – Моей дочери только пять лет.

В остальных случаях будет использоваться наречие nur:

Du denkst nur an deine Arbeit. – Ты думаешь только о своей работе.

Das war nur ein Scherz. – Это была только шутка.

  • ganz и gar – совершенно, совсем

Наречие «gar» используется в отрицательных предложениях:

Das ist gar nicht lustig. – Это совсем не смешно.

В утвердительных предложениях используют наречие «ganz»:

Das ist ganz einfach. – Это совсем просто.

Am Wochenende war ich ganz allein zu Hause. – На выходных я был совсем один дома.

Впрочем, в экспрессивных выражениях могут использоваться два этих наречия одновременно:

Diese Sache ist ganz und gar unnötig. – Эта вещь совершенно бесполезна.

Er lernt die Sprache seit Jahren, aber er spricht ganz und gar nicht. – Он изучает этот язык много лет, но совершенно не разговаривает на нем.


Поделись с друзьями: