Наречия erst/nur и ganz/gar в немецком языке
Нередко наречия служат для того, чтобы усилить смысл высказывания или придать ему большую экспрессивность. В немецком языке есть несколько наречий, которые переводятся на русский язык одинаково, однако носят разный оттенок. Это наречия erst/nur и ganz/gar
- erst и nur – только
Первое наречие используется в том случае, если мы говорим о времени или о возрасте, например:
- Ich habe erst heute diesen Brief gelesen. – Я прочитал это письмо только сегодня.
- Er besucht seine Eltern erst im Sommer. – Он посещает своих родителей только летом.
- Meine Tochter ist erst fünf Jahre alt. – Моей дочери только пять лет.
В остальных случаях будет использоваться наречие nur:
Du denkst nur an deine Arbeit. – Ты думаешь только о своей работе.
Das war nur ein Scherz. – Это была только шутка.
- ganz и gar – совершенно, совсем
Наречие «gar» используется в отрицательных предложениях:
Das ist gar nicht lustig. – Это совсем не смешно.
В утвердительных предложениях используют наречие «ganz»:
Das ist ganz einfach. – Это совсем просто.
Am Wochenende war ich ganz allein zu Hause. – На выходных я был совсем один дома.
Впрочем, в экспрессивных выражениях могут использоваться два этих наречия одновременно:
Diese Sache ist ganz und gar unnötig. – Эта вещь совершенно бесполезна.
Er lernt die Sprache seit Jahren, aber er spricht ganz und gar nicht. – Он изучает этот язык много лет, но совершенно не разговаривает на нем.