Выражения на тему «Счастье и удача» на немецком языке

Темы «счастье» и «удача» нередко встречаются в любом языке, поскольку эти понятия важны в жизни каждого человека. В этом уроке мы предлагаем вам подборку наиболее интересных фразеологизмов, посвященных этой теме. Некоторые из выражений имеют аналоги в русском языке, но некоторые являются оригинальными и требуют объяснения.

  • Pech im Spiel, Glück in der Liebe. – Неудача в игре, счастье в любви.

Als mein Freund eine große Summe verloren hat, konnte ich zum Trost nur sagen: „Pech im Spiel, Glück in der Liebe“. – Когда мой друг проиграл большую сумму, я мог лишь сказать в утешение: «Не везет в игре, повезет в любви».

  • Glück im Unglück haben. – Иметь счастье в несчастье (сравните русское выражение «Не было счастья, да несчастье помогло»).

Obwohl der Urlaub ganz schlecht war, habe ich in dieser Reise meine große Liebe getroffen. So hatte ich wie im Sprichwort Glück im Unglück. – Хотя этот отпуск был ужасным, но в этой поездке я встретила свою большую любовь. Так случилось по поговорке «Не было счастья, да несчастье помогло».

  • Glück und Glas, wie leicht bricht das. – Счастье и стекло – все это разбивается легко.

Heute bist du glücklich, aber vergiss nicht: Glück und Glas, wie leicht bricht das! – Сегодня ты счастлив, но не забудь, что все это быстро проходит.

  • Geduld ist der Schlüssel zum Glück. – Терпение – ключ к счастью.

Auch wenn du heute unglücklich bist, musst du auf die besten Zeiten warten. Du musst wissen, dass Geduld der Schlüssel zum Glück ist. – Даже если ты сегодня несчастлив, то нужно ждать лучших времен. Ты должен знать, что терпение является ключом к счастью.

  • Geld allein macht nicht glücklich. – Одни деньги не делают счастливыми.

Er spart immer, weil er vergessen hat, dass Geld allein nicht glücklich macht. – Он все время копит, потому что забыл, что не в деньгах счастье.

  • Schwein haben. – Иметь большую удачу (буквально: иметь свинью).

Wenn du diese Stllung bekommst, wirst du bestimmt Schwein haben. – Если ты получишь эту должность, то считай это большой удачей.

  • Das Glück ist auf der Seite der Mutigen. – Счастье на стороне мужественных.

Lass sich nicht entmutigen! Das Glück ist auf der Seite der Mutigen. – Не сдавайся! Счастье на стороне мужественных.

  • Im siebten Himmel schweben. – Быть на седьмом небе от счастья.

Als ich verliebt war, schwebte ich im siebten Himmel. – Когда я был влюблен, то находился на седьмом небе от счастья.

  • Das große Los ziehen. – Иметь везение (буквально: вытащить хороший лотерейный билет).

Er heiratete diese reiche Frau, und damit hat er das große Los gezogen. – Он женился на этой богатой женщине, и этим вытащил удачный лотерейный билет.

  • Glück reimt sich nicht auf Leben. – Счастье не рифмуется с жизнью (В значении: счастье и жизнь – понятия несовместимые).

Mein Freund ist ein richtiger Pessimist, und er sagt immer, dass Glück sich nicht auf Leben reimt. – Мой друг настоящий пессимист, и он всегда говорит, что счастье и жизнь – понятия несовместимые.

  • Hals- und Beinbruch! – Удачи! (Буквально: сломать шею и ногу. Используется в качестве пожелания удачи при каком-то деле).

Vor der Prüfung hat er mir Hals- und Beinbruch gewünscht. – Перед экзаменом он пожелал мне ни пуха, ни пера.

  • Mit einem blauen Auge davonkommen. – Легко отделаться (Буквально: уйти с одним подбитым глазом).

In dieser Geschichte mit dem Unfall ist er mit einem blauen Auge davongekommen. – В этой истории с аварией он отделался легким испугом.

  • Jemandem die Daumen drücken. – Пожелать кому-то удачи (Буквально: пожать большой палец).

Du schaffst diese Arbeit! Ich werde dir die Daumen drücken. – Ты справишься с этой работой! Я буду желать тебе удачи.

  • Glück macht Freunde. Unglück prüft. – Счастье создает друзей. Несчастье проверяет (Аналогия в русском: друг познается в беде).

Nach der Finanzkrise hat er wirklich gesehen, dass Glück Freunde macht und Unglück prüft. – После финансового кризиса он убедился, что друзья познаются в беде.

  • Der Dümmste hat das meiste Glück. – Дуракам везет.

Mein Nachbar zeigt, dass der Dümmste wirklich das meiste Glück hat. – Мой сосед показал, что дуракам действительно везет.

  • Scherben bringen Glück. – Посуда бьется к счастью.

Auch wenn du diese Tasse zerbrochen hast, brachst du nicht zu weinen. Das alte Sprichwort sagt, dass Scherben Glück bringt. – Даже если ты разбила эту чашку, то не нужно плакать. Старая поговорка гласит: посуда бьется к счастью.

  • der Glücksbringer – талисман.

Ich habe diesen Anhänger von meiner Mutter geschenkt bekommen. Das ist mein Glücksbringer, die ich immer trage. – Этот кулон подарила мне моя мать. Я всегда ношу его в качестве талисмана.

  • das Glücksspiel – азартная игра.

Dieses Glücksspiel ist wirklich spannend, deshalb vergesse ich beim Spielen Zeit. – Эта азартная игра действительно увлекательная, поэтому при игре я забываю о времени.

  • der Glückspilz – счастливчик.

Dieser junge Mann hat alles: Gutes Aussehen, Geld, Beziehungen… Er ist ein richtiger Glückspilz! – Этот молодой человек имеет все: хорошую внешность, деньги, связи… Он настоящий счастливчик!


Поделись с друзьями: