Тема: Тексты на немецком языке с переводом

Язык: немецкий

Перевод: есть

Уровень: B2

Текст на немецком языке с переводом «Die russische Sprache. Русский язык»

Im Vergleich zu Deutschland, gibt es in Russland nicht so viele Dialekte. Es gibt natürlich Besonderheiten in der Aussprache. Das Land kann man in drei Gruppen teilen: Nordrussisch, Südrussisch und Mittelrussisch. Hochrussisch basiert auf dem in Moskau gesprochenen Mittelrussisch. Alle Dialekte sind für uns verständlich. Es hängt damit zusammen, dass es in Russland immer eine starke Zentralisierung gab.
Die Unterschiede der Dialekte bestehen vor allem in der Satzmelodie oder in der Betonung. Für Süd- und Mittelrussisch ist das sogenannte „Akanje“ typisch (die Aussprache von «o» in unbetonten Silben als «a»), in dem Nordrussischen Dialekt gibt es das „Okanje“. Aber man muss sagen, dass sogar diese kleinen Unterschiede nach und nach verschwinden.

Russisch hat viel Gemeinsames mit südslawischen Sprachen: Bulgarisch, Serbisch usw. In Bezug auf westslawische Sprachen sind die Unterschiede viel größer. Es gibt viele Wörter, die gleich klingen, aber ganz verschiedene Bedeutungen haben. Es sind so genannte falsche Freunde. Wir haben viele Entlehnungen aus dem Französischen und Deutschen. Heutzutage verwendet man auch viele englische Wörter.

Перевод текста «Русский язык»

По сравнению с Германией, в России не так много диалектов. Конечно, есть различия в произношении. Страну можно поделить на три больших языковых группы: северорусское, южнорусское и среднерусское произношение. Грамотное произношение базируется на русском средней полосы, на котором говорят в Москве. Это связано с тем, что в России всегда была сильная централизация. Различия в диалектах состоят в первую очередь в интонации и ударении. Для южного и среднерусского произношения типично так называемое «аканье» (произношение звука «о» как «а» в безударных слогах), в северорусских диалектах существует «оканье». Но нужно сказать, что эти маленькие различия постепенно исчезают.

Русский язык имеет много общего с южнославянскими языками: болгарским, сербским и т.д. По отношению к западнославянским языкам различий гораздо больше. Есть много слов, которые звучат сходно, но имеют совершенно другой смысл. Это так называемые «ложные друзья переводчика». У нас множество заимствований из французского и немецкого языков. В настоящее время также используется множество англицизмов.


Поделись с друзьями: