В английском языке существует огромное количество особых «идиоматических» выражений на игровую футбольную тематику. Сегодня мы рассмотрим самые популярные из них. Например, команда может быть в «полном составе» - AT FULL STRENGTH, а может быть и наоборот «не в полном составе» - BELOW STRENGTH.
Скажем: «Не хватает двух игроков» - It’s two players below strength.
Когда футбольный матч начинается, то болельщики (fans) зачастую говорят: The match kicked off (ТО ЕСТЬ - The match started) – Матч начался.
Забивать гол по-английски – TO SCORE, а быть на высоте – TO BE ON TOP.
They didn’t score (a goal) and weren’t on top as we expected – Они не забили гол и не оказались на высоте, как мы того ожидали.
Когда игрок нарушает правила, его могут удалить с поля, что по-английски будет – TO SEND OFF.
Send him off immediately, otherwise we’ll lose a game– Удали его с поля немедленно, в противном случае мы проиграем.
Запасной игрок всегда выручит команду. Существует два перевода словосочетания «запасной игрок». Один из них литературный (a spare player), а другой разговорный (bench-warmer, дословно: тот, кто разогревает скамейку).
Where is the bench-warmer? One of our football-players has broken a leg! We need to replace him with a spare one – Где запасной игрок? Один из наших футбольных игроков сломал ногу! Нам нужно заменить его на запасного игрока.
Фанаты футбола (fans) приходят на стадион с целью поболеть за своих фаворитов. Болеть – CHEER for/ root for. Did you root for that team or no? – Ты болел за ту команду или нет? No I cheered for the local team– Нет, я болеет за местную команду.
Ничья – DRAW (TIE). Если игра закончилась ничьей, то нужно сказать: A game ended in A DRAW (in a tie).