В любом языке мира пунктуационные знаки занимают важное место в литературных произведениях и на письме. Несмотря на то, что в современном мире молодые люди все чаще и чаще стараются избегать постановки знаков препинания, тем не менее знать, по крайней мере, название базовых пунктуационных знаков все-таки нужно. Особенно когда речь идет об иностранном языке.

Начнем мы пожалуй с самого главного знака препинания – с точки. В английском языке два варианта перевода этого слова: PERIOD (амер.) / FULL STOP. Как и в любом языке FULL STOP (досл.: полная остановка), ставится либо в самом конце предложения, либо при сокращении слов.

Выражение “full stop” служит также междометием. Переводится, как «и все, и точка, и на этом окончено». He will not appear tonight! Full stop! – Он не появится сегодня вечером – и точка!

COMMA, то есть - запятая. Как и с русском языке, ставится для разделения слов.
Пример: I traveled to India, Egypt, Morocco and Russia – Я путешествовал и Индию, Египет, Марокко и Россию.

Двоеточие будет звучать, как COLON. Ударение на первую букву «О». Также переводится, как ДЕНЕЖНАЯ ЕДИНИЦА Сальвадора и Коста-Рики и «толстая кишка» в анатомии. Ставится перед перечислением деталей:

My drawer is alive with unnecessary stuff: hairpins, cosmetics, photo albums and things like this – Моя ящик забит ненужным хламом: заколками, косметикой, фотоальбомами и прочими вещами.

Если впереди слова COLON мы добавим SEMI (полу-, например, полуфинал – semifinal), то теперь мы получим ТОЧКУ С ЗАПЯТОЙ. В разговорной речи можно просто говорить “semi”.

Что касается вопросительного знака вместе с восклицательным знаком, то здесь нам понадобиться слово MARK (знак): «?» - question mark, «!» - exclamation mark.

КАВЫЧКИ = QUOTATION MARK (брит. досл.: перевернутые запятые – INVERTED COMMAS), А МНОГОТОЧИЕ = MARKS OF OMISSION.

Запомните еще несколько знаков:

  • Дефис и тире = hyphen (читается: хайфэн) and dash.
  • Дробь (косая черта) = slash – для разделения слов-синонимов.
  • Скобки = brackets.

Поделись с друзьями: