Простые относительные местоимения во французском языке (Pronoms rélatifs simples)
Относительные местоимения служат для того, чтобы связывать главное и придаточное предложение. Они делятся на простые и сложные. В этом уроке мы рассмотрим случаи употребления простых местоимений qui, que, dont, où, d'où.
- Местоимение qui переводится как «который». В предложении оно заменяет подлежащее (как одушевленное, так и неодушевленное лицо) или является косвенным дополнением с предлогом. Напомним, что в русском языке косвенным дополнением называется существительное с предлогом, стоящее в любом падеже кроме именительного и винительного. Хотя во французском нет системы падежей, но в данном случае нам удобней опираться на свою грамматику.
Mon ami qui parle avec cette fille est très sympathique. – Мой друг, который говорит с этой девушкой, очень симпатичный.
Le théâtre qui ce trouve près de ma maison est très réputé. – Театр, который находится возле моего дома, очень известный.
Je connais cette fille avec qui tu as parlé toute la soirée. – Я знаю ту девушку, с которой ты говорил весь вечер.
- Местоимение que также переводится на русский язык словом «который», однако в предложении он играет роль прямого дополнения (существительное, выраженное винительным падежом). Это местоимение может указывать как одушевленное, так и неодушевленное существительное. Относительное местоимение que сливается с последующей гласной или с придыханием: ´. Важно также знать, что причастие прошедшего времени согласуется с родом прямого дополнения:
La robe que tu as prise est belle. – Платье, которое ты взяла, прекрасно.
- Местоимение заменяет существительное с предлогом . Обратите внимание, что после него всегда идет прямой порядок слов:
C'est un livre. On parle beacuoup de ce livre. Это книга. О книге много говорят
C'est un livre dont on parle beacoup. – Это книга, о которой много говорят.
После относительного местоимения dont не используется притяжательное прилагательное, которое замещает определенный артикль:
C'est un roman. Sa fin est triste. – Это роман. Его конец печальный.
C'est un roman dont la fin est triste. – Это роман, конец которого печальный.
- Местоимение où имеет несколько значений и в зависимости от контекста может переводиться как «где», «куда» и «когда». Производное от него местоимение d'où используется со значением «откуда».
C'est la ville où il est né. – Это город, где я родился.
C'est le pays où je vais. – Это страна, куда я отправляюсь
C'est le jour où je suis rentré. – День, в который я вернулся.
La ville d'où je suis venu. – Город, откуда я приехал.