Различия слов Quoi, Que, Qu'est-ce que во французском языке
Вы ни раз уже сталкивались с такими словами, как Quoi или Que. На нашем уроке мы разберем тонкие нюансы этих, практически одинаковых слов. Напомню, что как слово Quoi, так и слово Que переводятся одинаково «КАК». Однако Que помимо всего прочего случит для соединения двух предложений. Об этом и многом другом мы и поговорим в нашем новом уроке.
A quoi? – О ЧЕМ?
- A quoi penses-tu? A quoi revez-vous ? – О чем ты думаешь? О чем вы мечтаете?
Или можно «A quoi» поместить в конец предложения:
- Penses-tu à quoi ? Revez-vous à quoi ? – Ты о чем думаешь? Вы о чем мечтаете?
De quoi ? – О чем (2)
- De quoi parle-t-elle ? – О чем она говорит?
- De quoi souffres-tu ? – Что вас мучает? (досл.: о чем вы страдаете).
С нашими словосочетаниями существует выражение «à quoi bon?» = зачем?
И еще одно разговорное выражение: «de quoi!» - ну и что?, что-что?
Когда вы хотите задать обычный вопрос «ЧТО?», то просто используйте одно слово «Quoi?». Кстати, от «Quoi» пошло слово «Pourquoi» - ПОЧЕМУ?
QUE
Слово QUE часто служит связывающим звеном в предложении:
- Je sais que la pluie va finir – Я знаю, что дождь вот-вот закончится.
- Il me semple que c’est magnifique – Мне кажется, что это прекрасно.
Используется при сравнении:
- Elle est plus belle que vous – Она красивее, чем вы (красивее вас).
- Tu es moins grand que nous – Ты менее высок, чем мы (ниже меня).
А еще это слово можно нередко встретить в восклицании:
- Que de filles! Que de gars! – Сколько девушек! Сколько парней!
- Que de gens dehors ! – Сколько людей на улице!
qu'est-ce que
В начале же предложения чаще всего используется оборот «qu'est-ce que»:
- Qu'est-ce que vous voulez savoir? – Что вы хотите знать?
- Qu'est-ce que tu vas dire ? – Что ты собираешься сказать?
- Qu'est-ce que nous avons ? – Что у нас есть?