Различия слов Quoi, Que, Qu'est-ce que во французском языке

Вы ни раз уже сталкивались с такими словами, как Quoi или Que. На нашем уроке мы разберем тонкие нюансы этих, практически одинаковых слов. Напомню, что как слово Quoi, так и слово Que переводятся одинаково «КАК». Однако Que помимо всего прочего случит для соединения двух предложений. Об этом и многом другом мы и поговорим в нашем новом уроке.

A quoi? – О ЧЕМ?

  • A quoi penses-tu? A quoi revez-vous ? – О чем ты думаешь? О чем вы мечтаете?

Или можно «A quoi» поместить в конец предложения:

  • Penses-tu à quoi ? Revez-vous à quoi ? – Ты о чем думаешь? Вы о чем мечтаете?

De quoi ? – О чем (2)

  • De quoi parle-t-elle ? – О чем она говорит?
  • De quoi souffres-tu ? – Что вас мучает? (досл.: о чем вы страдаете).

С нашими словосочетаниями существует выражение «à quoi bon?» = зачем?

И еще одно разговорное выражение: «de quoi!» - ну и что?, что-что?

Когда вы хотите задать обычный вопрос «ЧТО?», то просто используйте одно слово «Quoi?». Кстати, от «Quoi» пошло слово «Pourquoi» - ПОЧЕМУ?

QUE

Слово QUE часто служит связывающим звеном в предложении:

  • Je sais que la pluie va finir – Я знаю, что дождь вот-вот закончится.
  • Il me semple que c’est magnifique – Мне кажется, что это прекрасно.

Используется при сравнении:

  • Elle est plus belle que vous – Она красивее, чем вы (красивее вас).
  • Tu es moins grand que nous – Ты менее высок, чем мы (ниже меня).

А еще это слово можно нередко встретить в восклицании:

  • Que de filles! Que de gars! – Сколько девушек! Сколько парней!
  • Que de gens dehors ! – Сколько людей на улице!

qu'est-ce que

В начале же предложения чаще всего используется оборот «qu'est-ce que»:

  • Qu'est-ce que vous voulez savoir? – Что вы хотите знать?
  • Qu'est-ce que tu vas dire ? – Что ты собираешься сказать?
  • Qu'est-ce que nous avons ? – Что у нас есть?

Поделись с друзьями: