Выражения на тему «Части тела» на французском
При изучении любого иностранного языка тема «Части тела» изучается в числе одной из первых, и это понятно: если вы окажетесь в качестве туриста в другой стране и возникнут какие-то проблемы со здоровьем, то важно уметь их описать. Можно просто выучить список с этими словами, но возможно подойти к задаче более творчески. Существует большое количество устойчивых выражений и фразеологизмов, в которых упоминаются части тела. Как известно, учить слова в контексте намного проще, и потому мы сделали для вас подборку наиболее интересных фраз. Выучив их, вы сможете не только расширить словарный запас на определенную тему, но и сделать свою речь более интересной и образной.
- sur un coup de tête — не подумав, безрассудно
Elle s’est mariée sur un coup de tête. — Она вышла замуж совершенно бездумно.
- en mettre sa main au feu — говорить о чем-то с большой уверенностью
Je suis sûr de cette histoire et je peux en mettre ma main au feu.
- baisser les bras — опустить руки
Après avoir perdu son travail, mon ami a baissé les bras. — После того, как мой друг потерял работу, у него опустились руки.
- quand les poules auront des dents — никогда (букв.: когда у куриц будут зубы)
Je t’achèterais cette chose quand les poules auront des dents. — Я тебе куплю эту вещь, когда у куриц будут зубы.
- avoir la langue bien pendue — быть болтливым (букв.: потерять язык)
Ma sœur est bavarde et je peux dire qu’elle a la langue bien perdue. — Моя подруга очень болтливая, и я могу сказать, что у нее язык без костей.
- ne pas savoir sur quel pied danser — не знать, что делать (букв.: не знать, какой ногой танцевать)
Quand j’ai perdu mon travail, je ne savais pas sur quel pied danser. — Когда я потерял свою работу, то не знал, что делать.
- trouver chaussure à son pied — найти лучшего друга (букв.: найти ботинок на свою ногу)
Il est heureux car il a trouvé chaussure à son pied. — Он счастлив, потому что нашел настоящего друга.
- manger sur le pouce — быстро есть
Depêche toi de manger sur le pouce, nous n’avons pas beaucoup de temps. — Поторопись с едой, потому что у нас мало времени.
- connaître quelque chose sur le bout des doigts — знать что-то наизусть
Elle connaît ce conte sur le bout des doigts. — Она знает эту сказку наизусть.
- garder la tête sur les épaules — быть реалистом, трезвым человеком
Cette femme est réaliste et elle garde toujours la tête sur les épaules. — Эта женщина реалистка, и она всегда сохраняет голову трезвой.
- couper les cheveux en quatre — быть слишком педантичным (букв.: разделять волос на четыре части)
Tu ne dois pas te couper les cheveux en 4 pour comprendre ses erreurs. — Ты не должен быть таким въедливым, чтобы понять эти ошибки.
- tiré par les cheveux — надуманный, притянутый за волосы
Je trouve que cette expliquation est tiré tirée par les cheveux. — Я думаю, что это объяснение притянуто за волосы.
- n’écouter que d’une oreille — слушать невнимательно
Tu n’as écouté que d’une oreille, c’est pourquoi tu n’as pas compris cette règle. — Ты слушал невнимательно, потому не понял это правило.
- ne pas en croire ses yeux — не верить своим глазам
Tu as acheté une nouvelle voiture? Je n’en crois pas mes yeux. — Ты купил новую машину? Не верю своим глазам!
- coûter les yeux de la tête — быть очень дорогим
Je ne peux pas acheter ce tableau car il coûte les yeux de la tête. — Я не могу купить эту картину, потому что она стоит очень дорого.
- avoir l’eau à la bouche — иметь большой аппетит
Quand je vois ce plat délicieux, j’ai l’eau à la bouche. — Когда я вижу это изысканное блюдо, то у меня текут слюнки.
- ne pas voir plus loin que le bout de son nez — быть недальновидным
Il faut penser à ton avenir, mais tu ne vois pas plus loin que le bout de ton nez. — Ты должен думать о своем будущем, но ты не видишь дальше своего носа.
- mettre le nez dans les affaires de quelqu’un — вмешиваться в чужие дела, быть нескромным
Je déteste les personnes indiscrètes qui mettent le nez dans mes affaires. — Я не люблю нескромных людей, которые всюду суют свой нос.