В одной из предыдущих статей мы познакомились с омонимами в английском языке. Напомним вам, что омонимы – это слова, которые пишутся одинокого, и имеют два и более различных значений. С этим мы разобрались. А что же такое «гомограф» в английском языке. Все даже проще, чем вы можете себе представить! Гомографы – это такие же слова, как и омонимы (пишутся одинаково), но есть одно «НО». Читаются данные слова по-разному! И, конечно же, перевод этих слов не совпадает!

Приведем вам интересный, и, скорее всего, уже известный, вам пример. Слово LIVE можно прочитать двумя способами, верно. Первый способ – ЛИВ, второй – ЛАЙВ. Первый вариант означает ЖИТЬ (глагол) – to live. Второй же вариант является прилагательным, и отвечает на вопрос «какой?» - ЖИВОЙ. Прочитайте внимательно примеры:

  • She lives in poverty. She even doesn’t have a penny make ends meet – Она живет в нищете. Она даже не имеет ни гроша, чтобы свести концы с концами.
  • He’s going to conduct experiments with live animals. I think that it’s bad – Он собирается проводить эксперименты с живыми животными. Я думаю, это плохо.

Возьмем другое (тоже весьма известное) слово. Это – TEAR. Можно читать его различным образом, и ТЭА, и ТИА. Одинаковое написание, а звучание разное – вот в этом и заключается суть «гомографов», если вы еще не забыли! Итак, первый случай TEAR (читаем через букву «Э»). Означает – РВАТЬ, РАЗРЫВАТЬ!!! Второй случай (произносим слов, как «И»), получится – СЛЕЗА!!! Совершенно непохожие друг на друга слова! Примеры:

  • Why did you tear down the notice? You have nothing to do, don’t you? – Почему ты сорвал объявление? Тебе что нечего делать, да?
  • They burst into tears when they heard that their daughter was no longer alive – Они залились слезами, когда услышали, что их дочери больше нет на этом свете (что она не живая).

Мы часто умудряется путать произношение некоторых слов в английском языке. Например, типичный гомограф – ROW. Как часто вы совершаете ошибки во время произношения данного слова! Даже чаще, чем вы можете себе представить! Когда мы читает слово ROW, как «роу», то имеется в виду «РЯД»! Когда же мы невзначай произносим ROW, как «рАу», то о рядах и речи не должно идти!!! ROW («а») – это ссора!!! Итак, вчитайтесь в примеры:

  • I like this amazing row of apple trees – Мне нравится этот красивый ряд яблочных деревьев.
  • Stop rowing with each other! The baby will hear – Перестаньте ссориться друг с другом. Ребенок услышит.
  • И еще одна похожая пара слов BOW (O/A). Читаем как «о» = ЛУК (оружие). Как «а» = клониться, поклон:
  • Why do you draw a bow? Do you want to kiss them? – Почему ты натягиваешь лук? Ты хочешь их убить?
  • I gave him a bow and went away – Я поклонилась ему и ушла.

*Часто можно встретить словосочетание «make a bow» в английском языке, что значит «поклониться» (читаем, как «а»).


Поделись с друзьями: