Plus-que-parfait (Предпрошедшее время) во французском языке
Если речь рассказать о событии, которое произошло до какого-то действия в прошлом, то для этого во французском языке используется специальное предпрошедшее время plus-que-parfait. Например:
- Le train était parti quand je suis arrivé à la gare. — Когда я пришел на вокзал, поезд уже прибыл.
- J’avais terminé ma lettre quand Jacques est venu me chercher. — Я закончил письмо, когда Жак пришел ко мне.
- L’autre jour, nous sommes allée voir un ami que nous n’avion pas vu depuis des années.- Накануне мы повидались с другом, которого не видели уже много лет.
Образуется это время достаточно просто, с помощью вспомогательных глаголов avoir/être в прошедшем времени imparfait + particitpe passé.
j'avais | j'étais |
tu avais | il étais |
il, elle avait | il, elle était |
nous avions | nous étions |
vous aviez | vous étiez |
ils, elles avaient | ils, elles étaient |
При выборе вспомогательного глагола действуют те же правила, что и в прошедшем времени passé composé, то есть большинство глаголов будет использоваться с avoir и лишь глаголы движения и изменения состояния — с être. Кстати, в plus-que-parfait в предложениях с глаголом être также происходит согласование в роде и числе с подлежащим:
- Quand je suis arrivé, elle était déjà partie. — Когда я пришел, она уже уехала.
И еще одна грамматическая тонкость. Plus-que-parfait может использоваться как в отдельных, так и в придаточных предложениях. Если вы хотите использовать это прошедшее время в придаточном предложении с словом «si», то главное предложение обязательно должно стоять в условном наклонении conditionnel passé:
- Si tu avais lu les journaux, tu aurais connu cette nouvelle. — Если бы ты читал газеты, то знал бы эту новость.
- J’aurais passé mon examen, si j’avais bien étudié. — Я сдал бы экзамен, если бы занимался.
- Si vous étiez allés plus tôt, vous auriez vu cet homme intéresant. — Если бы вы пришли раньше, то увидели бы этого интересного человека.