Чувство любви важно для каждого человека, потому нет ничего удивительного в том, что в каждом языке существует целый пласт выражений, поговорок и афоризмов на эту тему. Многие из них очень сходны в разных культурах. В этом уроке мы предлагаем вам познакомиться с самыми известными немецкими выражениями. Их будет легко выучить, потому что в русском языке существуют аналоги.

  • Alte Liebe rostet nicht. — Старая любовь не ржавеет.

Als er Marie gestern gesehen hat, klopfte sein Herz wie vor Jahren. Er hat verstanden, dass alte Liebe wirklich nicht rostet. — Когда он вчера увидел Мари, то его сердце забилось, как много лет назад. Он понял, что старая любовь действительно не стареет.

  • Auf Wolke sieben schweben. — Быть влюбленным, на седьмом небе.

Sie schwebt wieder auf Wolke sieben, weil sie verliebt ist. — Она снова на седьмом небе, потому что влюблена.

  • Bis über beide Ohren verliebt sein. — Быть влюбленным по уши.

Mein Bruder bemerkt nichts. Ich vermute, dass er bis über beide Ohren verliebt ist. — Мой брат ничего не замечает. Я могу предположить, что он влюблен по уши.

  • Einen festen Platz in jemandes Herzen einnehmen. — Занять место в чьем-то сердце.

Seit Jahren nimmt sie einen festen Platz in meinem Herzen ein. — Многие годы она занимает место в моем сердце.

  • r jemanden die Sterne vom Himmel holen. — Достать для кого-то звезду с неба (из-за любви совершать невозможное).

Er liebt seine Frau so stark, dass er bereit ist, für sie die Sterne vom Himmel zu holen. — Он так сильно любит свою жену, что готов для нее достать звезды с неба.

  • Gegensätze ziehen sich an. — Крайности сходятся.

Es wundert mich nicht, dass sie zusammen sind. Das alte Sprichwort lautet: Gegensätze ziehen sich an. — Меня не удивляет, что они вместе. Старая поговорка гласит: крайности сходятся.

  • Jemandes Ein und Alles sein. — Быть для кого-то всем.

Als ihr Mann gestorben war, war sie sehr niedergeschlagen, weil er ihr Ein und Alles war. — Когда умер ее муж, она была долгое время подавленная, потому что он был для нее всем.

  • Jemandem das Herz stehlen. — Украсть сердце.

Dieses leichtsinnige Mädchen hat mir das Herz gestohlen. — Эта легкомысленная девушка украла у меня сердце.

  • Liebe auf den ersten Blick. — Любовь с первого взгляда.

Als er diese Frau gesehen hat, war es Liebe auf den ersten Blick. — Когда увидел эту женщину, это была любовь с первого взгляда.

  • Liebe geht durch den Magen. — Любовь приходит через желудок.

Du musst besser kochen, wenn du deine Beziehung mit Klaus bewahren willst. Man sagt ja, dass Liebe durch den Magen geht! — Если ты хочешь сохранить отношения с Клаусом, то должна лучше готовить. Говорят же, что любовь приходит через желудок!

  • Pech im Spiel, Glück in der Liebe. — Невезение в игре, счастье в любви.

Er hat alles verloren, aber er hat ganz unerwartet seine große Liebe getroffen. So bestätigte er die Redewendung «Pech im Spiel, Glück in der Liebe». — Он все потерял, но неожиданно встретил свою большую любовь. Так подтвердил он выражение «Не везет в игре, везет в любви».

  • Scharf auf jemanden sein. — Быть неравнодушным к кому-то.

Hast du bemerkt, dass er auf dich ständig guckt? Ich glaube, er ist scharf auf dich! — Ты заметила, что он на тебя постоянно смотрит? Я уверена, что он к тебе не равнодушен!

  • Unglückliche Liebe. — Несчастная любовь.

Ich kann unsere Beziehungen als unglückliche Liebe bezeichnen. — Я могу назвать наши отношения несчастной любовью.

  • Vor Liebe blind sein. — Быть слепым от любви.

Er ist vor seiner Liebe so blind, dass er ihre Fehler kaum sieht. — Он настолько слеп от своей любви, что не видит ее недостатки.

  • Was sich liebt, das neckt sich. — Милые бранятся, только тешатся.

Beruhige dich! Sie wird dich verzeihen. Es ist ja wie im Sprichwort: «Was sich liebt, das neckt sich.» — Успокойся! Она тебя простит. Это как в поговорке: милые бранятся, только тешатся.

Поиск по сайту