Выражения о животных на немецком языке
В народной культуре животные нередко персонифицируют какие-то качества. Говоря о человеке, его характере, особенностях поведения, его зачастую сравнивают с каким-то животным, птицей или даже насекомым. Например, лиса – это образ хитрости, заяц – трусости, а птица — свободы. Такие аналогии обычны в народных сказках, но и в повседневной жизни мы нередко обращаемся к подобным сравнениям. В немецком языке существует множество выражений и поговорок на тему животного мира. Некоторые из них близки по смыслу с русскими фразеологизмами, но некоторые являются совершенно оригинальными и требуют перевода и пояснения. Некоторые фразеологизмы могут звучать достаточно резко и обидно, и потому особенно важно разобраться в смысле выражения, чтобы ваша речь не прозвучала невежливо и некорректно. В этой статье мы познакомим вас с наиболее интересными выражениями, которые помогут сделать речь более живой.
Словарь: Животные на немецком языке. Die Tiere
- Ein Affentheater machen – Делать обезьяний театр (=Много шума из ничего).
Dein Bruder ist zu hektisch und nervös, ich würde sagen, dass er immer ein Affentheater macht. – Твой брат слишком суетливый и нервный, я сказал бы, что он делает много шума из ничего.
- Wie ein Elefant im Porzellanladen. – Как слон в фарфоровой лавке (О неуклюжем человеке).
Das ist keine gute Idee, wenn er bei der Aufräumung der Wohnung hilft. – Er ist ungeschickt, er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen. – Это не совсем удачная идея, если он поможет убирать квартиру. Он такой неловкий и ведет себя как слон в фарфоровой лавке.
- Weder Fisch noch Fleisch. – Ни рыба, ни мясо (Ни то, ни сё).
Ich kann nichts Gutes über deine Freundin sagen. Meiner Meinung nach, ist sie ziemlich langweilig, weder Fisch noch Fleisch. – Я не могу сказать ничего хорошего о твоей подруге. По-моему, она достаточно скучная, ни то, ни се.
- Keiner Fliege etwas zuleide tun. – И мухи не обидеть (Быть совершенно безобидным).
Du brauchst nicht, vor ihm Angst zu haben. Er ist ganz harmlos, er tut keiner Fliege etwas zuleide. – Тебе не нужно его бояться. Он совсем безобидный и мухи не обидит.
- Die Flöhe husten hören. – Слышать, как чихают блохи (Шутливо: о человеке, который все видит и слышит).
Du weißt im Voraus über eine Sache Bescheid. Man kann sagen, dass du die Flöhe husten hörst! – Ты всегда все знаешь заранее. Можно сказать, что ты слышишь, как чихают блохи!
- Einen Frosch im Hals haben. – Иметь лягушку в горле (Говорить хрипло).
Er hat versucht, mir diese Geschichte zu erzählen, aber schaffte das nicht, weil er einen Frosch im Hals hatte. – Он пытался рассказать мне эту историю, но не смог, потому что у него был хриплый голос.
- Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen. – Где лиса и заяц желают друг другу доброй ночи (= У черта на куличиках).
Ich würde dich gerne besuchen, aber du wohnst, wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen. – Я посетил бы тебя охотно, но ты живешь у черта на куличиках.
- Hahn im Korb sein. – Как петух в коробе (Быть единственным мужчиной в обществе женщин).
In unserem Team ist er der einzige Mann, er ist Hahn im Korb sozusagen. – В нашем коллективе он единственный мужчина, он, так сказать, петух в корзине.
- Bekannt sein wie ein bunter Hund. – Быть известным, как пестрая собака (Его всякая собака знает).
Alle Leute in unserer Stadt kennen ihn, er ist bekannt wir ein bunter Hund. – В нашем городе его каждая собака знает.
- Die Katze im Sack kaufen. – Покупать кота в мешке.
Ich kaufe nie in einem Internet-Kaufhaus. Für mich ist es genauso, wie die Katze im Sack zu kaufen. – Я никогда не покупаю в интернет-магазине. Для меня это то же самое, что купить кота в мешке.
- Weiße Mäuse sehen. – Видеть белых мышей (Бредить).
Du hast bestimmt etwas Falsches gesehen, das kann nicht wahr sein. Man kann sagen, dass du weiße Mäuse gesehen hast. – Ты определенно обознался, этого не может быть. Можно сказать, что ты увидел белых мышей.
- Sich aufs hohe Ross setzen. – Сесть на высокого коня (=Вести себя высокомерно).
Der Typ ist so unangenehm! Er denkt über sich mehr, als man kann, und setzt sich ständig aufs hohe Ross. – Этот тип такой неприятный! Он думает слишком много о себе и ведет себя слишком высокомерно.
- Da brat mir einer einen Storch! – Сейчас мне зажарят аиста! (Выражение крайнего удивления).
Was erzählst du mir da! Kaum zu glauben! Da brat mir einer einen Storch! – Что ты говоришь! Не может быть! Мне сейчас зажарят аиста!
- Ein Schweingeld verdienen. – Зарабатывать свиные деньги (=зарабатывать бешеные деньги).
Mit diesem neuen Job musst du zufrieden sein. Du hast nie im Leben so ein Schweingeld verdient! – Ты должен быть доволен новой работой. Никогда в своей жизни ты не зарабатывать такие бешеные деньги!
- Motten im Kopf haben. – Иметь моль в голове (=Иметь глупые с странные идеи).
Deine Schwester werde ich nie um Rat bitten! Sie hat immer Motten im Kopf und kann nichts Kluges empfehlen. – С твоей сестрой я никогда не буду советоваться! У нее всегда странные идеи, и она не может посоветовать ничего умного.
- Mein Name ist Hase … - Меня зовут зайцем (= Моя хата с краю, я ничего не знаю).
Du hast mich nach diese Geschichte gefragt, aber ich weiß davon nichts. Mein Name ist Hase… - Ты спрашивал меня об этой истории, но я ничего не знаю, моя хата с краю.
- Einen dicken Fisch an Land ziehen. – Вытащить большую рыбу на берег (=Получить выгодный заказ, совершить удачную сделку).
Dieses Jahr beginnt sehr gut, ganz unerwartet habe ich einen dicken Fisch an Land gezogen. – Этот год начался очень удачно, совершенно неожиданно я сорвал большой куш.
- Schlafen wir ein Murmeltier. – Спать как мамонт (=Спать как сурок).
Vor lauter Müdigkeit hat sie die ganze Nacht hindurch wie ein Murmeltier geschlafen. – От сильного переутомления она проспала всю ночь как сурок.
- Jemandem spinnefeind sein. – Враждавать с кем-то, как паук (=Быть с кем-то в смертельной вражде).
Ich habe schon vielmals versucht, sie zu versöhnen, aber ohne Erfolg. Sie sind einfach spinnefeind. – Я многократно пыталась примирить их, но безуспешно. Они находятся в смертельной вражде.