Немецкие выражения на тему «Части тела»
В каждом языке есть множество устойчивых выражений, пословиц и поговорок, связанных с частями тела человека. Немецкий язык также богат фразеологизмами на эту тему, и они отличаются большой образностью и меткостью. Здесь мы рассмотрим некоторые наиболее распространенные из них, которые помогут вам сделать свою речь более живой, и конечно, вызовут восхищение у носителей языка.
Еще по теме: Части тела на немецком языке. Der Körperteile
- im Handumdrehen – в один миг
Im Handumdrehen hat der diese Sache erledigt. – Он моментально уладил это дело.
- etwas hat Hand und Fuß – что-то хорошо продумано
Was du gesagt hast, hat Hand und Fuß - То, что ты сказал, хорошо продумано.
- jemandem den Rücken stärken – поддерживать кого-то
Ich danke dir, dass du mir den Rücken gestärkt hast. – Я благодарю тебя, что ты меня поддержал.
- etwas übers Knie brechen – делать что-либо поспешно, пороть горячку
Wir wollen die Entscheidung gut überlegen, und nichts übers Knie brechen. – Мы хотим хорошо обдумать решение, и не пороть горячку.
- ein Auge zudrücken – быть снисходительным
Er ist nicht so streng, er drückt ein Auge zu. – Он не такой строгий и проявляет снисходительность.
- ganz Ohr sein – быть во внимании, с интересом слушать
Erkläre mir die Angelegenheit, ich bin ganz Ohr – Расскажи мне эту проблему, я весь во внимании.
- jemandem Honig um den Bart schmieren – льстить кому-либо
Ich mag die Leute nicht, die immer jemanden Honig um den Bart schmieren. – Я не люблю людей, которые все время льстят.
- die Nase voll haben – устать от чего-то, пресытиться
Ich kann nichts mehr davon hören, ich habe die Nase voll. – Я больше не могу об этом слышать, я сыт по горло.
- sich an die eigene Nase fassen – видеть свои ошибки
Du solltest dich mal an die eigene Nase fassen. – Ты должен иногда пытаться увидеть свои ошибки.
- jemandem die Daumen drücken – желать кому-либо удачи
Ich hoffe, du hast Erfolg. Ich drücke dir die Daumen. – Я надеюсь, тебе повезет. Я желаю тебе удачи.
- Hals über Kopf – сломя голову, не подумав
Er hat sich Hals über Kopf in eine Ehe gestürzt. – Он женился, не подумав.
- am Herzen liegen – быть по сердцу, радовать
Es liegt mir am Herzen, dass ihr euch wieder vertragt. – Меня очень радует, что вы снова помирились
- jemandem die kalte Schulter zeigen – относиться к кому-то холодно, показать пренебрежение
Er hat dir beim Fest die kalte Schulter gezeigt. – Во время праздника он относился к тебе с пренебрежением
- etwas nicht über die Lippen bringen – не решаться что-либо сказать
Diese Geschichte ist mir so peinlich, dass ich es nicht über die Lippen bringe, dir davon zu erzählen. – Эта история мне так неприятна, что я не решаюсь рассказать тебе о ней.