Выражения на тему «цвет» на немецком языке
Наш мир яркий и красочный, и потому нет ничего удивительного в том, что в каждом языке есть большое количество выражений с названиями различных цветов. В европейских языках символика цвета сходна, светлые краски символизируют радость, а темные – что-то печальное. В немецком языке также есть множество фразеологизмов, связанных с цветом. В этой статье мы предлагаем вам наиболее употребительные и известные из них. Выучив эти фразы, вы сможете сделать свой немецкий более богатым и красочным!
Похожая тема: Цвета в немецком языке
- Blau sein – Быть сильно пьяным.
Er hat so viel getrunken, so dass er nach der Party blau war. – Он пил так много, что после вечеринки был совершенно пьяным.
- Sein blaues Wunder erleben. – Испытать неприятную неожиданность.
Als ich den neuen Chef kennen gelernt habe, erlebte ich mein blaues Wunder. – Когда я познакомился с новым шефом, то испытал неприятную неожиданность.
- Gelb vor Neid werden. – Пожелтеть от зависти.
Als er meinen neuen Wagen gesehen hat, wurde er gelb vor Neid. – Когда он увидел мою новую машину, то позеленел от зависти.
- Alles grau in grau malen. – Смотреть на все очень пессимистично.
Ich mag keine Menschen, die alles grau in grau malen. – Я не люблю людей, которые смотрят на все слишком мрачно.
- Auf keinen grünen Zweig kommen. – Не иметь успеха.
Seit Jahren versucht er, eine gute Ausbildung zu bekommen, aber er kommt auf keinen grünen Zweig. – Несколько лет он пытается получить хорошее образование, но без успеха.
- Jemanden über den grünen Klee loben. – Чрезмерно хвалить кого-то.
Statt mich über den grünen Klee loben, musst du kritisch sein und auf meine Fehler zeigen. – Не нужно меня сильно хвалить, ты должен быть критичным и указывать на мои ошибки.
- Rote Zahlen schreiben. – Работать в убыток.
Diese Firma schreibt immer rote Zahlen. – Эта фирма всегда работает в убыток.
- Das kann ich dir schwarz auf weiß geben. – Я тебе это гарантирую.
Nächstes Jahr fahren wir in Urlaub nach Spanien, das kann ich dir schwarz auf weiß geben. – В следующем году мы поедем в отпуск в Испанию, я тебе гарантирую.
- Eine weiße Weste haben – Иметь незапятнанную репутацию.
Alle respektieren diesen alten Menschen. Man kann sagen, dass er eine weiße Weste hat. – Все уважают этого человека. Можно сказать, что у него незапятнанная репутация.
- Ins Schwarze getroffen. – Попасть в цель.
Mit dieser Bemerkung hast du ins Schwarze getroffen. – Этим замечанием ты попал в цель.
- Durch die rosarote Brille schauen. – Смотреть сквозь розовые очки.
Es ist dumm, so leichtsinnig zu sein und nur durch die rosarote Brille schauen. – Глупо быть таким легкомысленным и смотреть только через розовые очки.
- Das ist nicht das Gelbe vom Ei. – Это не самое лучшее (самое отборное).
Deine Idee ist bestimmt nicht das Gelbe vom Ei. – Твоя идея не самая удачная.
- Sich grün und blau ärgern. – Сильно сердиться.
Er hat alles nicht so schlecht gemacht. Du brauchst nicht, dich grün und blau zu ärgern. – Он сделал все не так плохо. Ты не должен так сильно сердиться.
- Grün hinter den Ohren sein. – Быть очень молодым и неопытным.
Wir können uns auf ihn kaum verlassen, weil er grün hinter den Ohren ist. – Мы не можем положиться на него, потому что он слишком юный и неопытный.