Выражения на тему «цвет» на немецком языке

Наш мир яркий и красочный, и потому нет ничего удивительного в том, что в каждом языке есть большое количество выражений с названиями различных цветов. В европейских языках символика цвета сходна, светлые краски символизируют радость, а темные – что-то печальное. В немецком языке также есть множество фразеологизмов, связанных с цветом. В этой статье мы предлагаем вам наиболее употребительные и известные из них. Выучив эти фразы, вы сможете сделать свой немецкий более богатым и красочным!

Похожая тема: Цвета в немецком языке

  • Blau sein – Быть сильно пьяным.

Er hat so viel getrunken, so dass er nach der Party blau war. – Он пил так много, что после вечеринки был совершенно пьяным.

  • Sein blaues Wunder erleben. – Испытать неприятную неожиданность.

Als ich den neuen Chef kennen gelernt habe, erlebte ich mein blaues Wunder. – Когда я познакомился с новым шефом, то испытал неприятную неожиданность.

  • Gelb vor Neid werden. – Пожелтеть от зависти.

Als er meinen neuen Wagen gesehen hat, wurde er gelb vor Neid. – Когда он увидел мою новую машину, то позеленел от зависти.

  • Alles grau in grau malen. – Смотреть на все очень пессимистично.

Ich mag keine Menschen, die alles grau in grau malen. – Я не люблю людей, которые смотрят на все слишком мрачно.

  • Auf keinen grünen Zweig kommen. – Не иметь успеха.

Seit Jahren versucht er, eine gute Ausbildung zu bekommen, aber er kommt auf keinen grünen Zweig. – Несколько лет он пытается получить хорошее образование, но без успеха.

  • Jemanden über den grünen Klee loben. – Чрезмерно хвалить кого-то.

Statt mich über den grünen Klee loben, musst du kritisch sein und auf meine Fehler zeigen. – Не нужно меня сильно хвалить, ты должен быть критичным и указывать на мои ошибки.

  • Rote Zahlen schreiben. – Работать в убыток.

Diese Firma schreibt immer rote Zahlen. – Эта фирма всегда работает в убыток.

  • Das kann ich dir schwarz auf weiß geben. – Я тебе это гарантирую.

Nächstes Jahr fahren wir in Urlaub nach Spanien, das kann ich dir schwarz auf weiß geben. – В следующем году мы поедем в отпуск в Испанию, я тебе гарантирую.

  • Eine weiße Weste haben – Иметь незапятнанную репутацию.

Alle respektieren diesen alten Menschen. Man kann sagen, dass er eine weiße Weste hat. – Все уважают этого человека. Можно сказать, что у него незапятнанная репутация.

  • Ins Schwarze getroffen. – Попасть в цель.

Mit dieser Bemerkung hast du ins Schwarze getroffen. – Этим замечанием ты попал в цель.

  • Durch die rosarote Brille schauen. – Смотреть сквозь розовые очки.

Es ist dumm, so leichtsinnig zu sein und nur durch die rosarote Brille schauen. – Глупо быть таким легкомысленным и смотреть только через розовые очки.

  • Das ist nicht das Gelbe vom Ei. – Это не самое лучшее (самое отборное).

Deine Idee ist bestimmt nicht das Gelbe vom Ei. – Твоя идея не самая удачная.

  • Sich grün und blau ärgern. – Сильно сердиться.

Er hat alles nicht so schlecht gemacht. Du brauchst nicht, dich grün und blau zu ärgern. – Он сделал все не так плохо. Ты не должен так сильно сердиться.

  • Grün hinter den Ohren sein. – Быть очень молодым и неопытным.

Wir können uns auf ihn kaum verlassen, weil er grün hinter den Ohren ist. – Мы не можем положиться на него, потому что он слишком юный и неопытный.


Поделись с друзьями: