Выражения и пословицы на тему «Труд» на немецком языке

Всем известно, что немцы – очень трудолюбивый народ. В культуре Германии всегда существовало особое отношение к работе и к работящим людям, и эта национальная особенность нашла свое отражение и в языке. Существует целый ряд выражений и пословиц, в которых трудолюбие ставится в ряд особых заслуг, в то время как лень и небрежность в работе порицаются. В этой статье мы предлагаем вам наиболее интересные фразеологизмы и поговорки на эту тему. В некоторых случаях можно найти аналогичные высказывания и в русском языке, однако есть и типично немецкие выражения, требующие объяснения.

  • Bis über die Ohren in der Arbeit stecken. – Застрять по уши в работе.

Anna beklagt sich, weil ihr Mann zu viel Zeit seiner Arbeit widmet. Man kann sagen, dass er bis über die Ohren in der Arbeit steckt. – Анна жалуется, потому что ее муж посвящает своей работе слишком много времени. Можно сказать, что он застрял по уши в этой работе.

  • Die Ärmel hochkrempeln. – Засучить рукава.

In einer Woche habe ich eine wichtige Prüfung, deshalb muss ich auf alle Unterhaltungen versichten und die Ärmel hochkrempelt. – Через неделю у меня будет важный экзамен, поэтому я должен отказаться от развлечений и засучить рукава.

  • Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. – Вначале работа, потом удовольствие.

Meine Freunde haben mir vorgeschlagen, in die Disko zu gehen, aber ich habe diese Einladung abgelehnt, weil ich noch viel zu tun habe. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. – Мои друзья предложили мне пойти на дискотеку, но я отклонил это предложение, потому что у меня еще много работы. Делу время, потехе час.

  • In Arbeit ersticken. – Задохнуться в работе.

Obwohl der Arbeitstag acht Stunden dauern, habe ich oft Überstunden. Man kann sagen, dass ich in Arbeit ersticke! – Хотя рабочий день длится восемь часов, у меня часто бывают дополнительные часы. Можно сказать, что я задыхаюсь в работе!

  • In Lohn und Brot stehen. – Быть с вознаграждением и хлебом (Иметь постоянное и стабильное место работы).

Lange Zeit war mein Bruder arbeitslos, aber jetzt hat er eine feste Stelle bekommen. Ich würde sagen, dass er im Moment in Lohn und Brot steht. – Долгое время мой брат был безработным, но теперь он получил хорошую должность. Я сказал бы, что он получил тепленькое местечко.

  • Viele Baustellen haben. – Иметь много строек (Работать одновременно над несколькими проектами).

Er hat immer viel zu tun. Die Kollegen scherzen, dass er viele Baustellen hat. – От всегда

занят. Коллеги шутят, что у него много строек.

  • Dem Fleißigen gehört die Welt. – Трудолюбивым принадлежит мир (пословица).

Er hat eine gute Hochschulausbildung bekommen, ein Praktikum im Ausland gemacht und eine hoch bezahlte Arbeit gefunden. Man sagt: Dem Fleißigen gehört die Welt! – Он получил высшее образование, прошел практику за границей и получил высокооплачиваемую работу. Как говорится, трудолюбивым принадлежит мир!

  • Nicht wissen, wo einem der Kopf steht. – Не знать, где у тебя стоит голова (Слишком много работать, быть перегруженным).

Er hat so viele Projekte, dass er nicht weiß, wo ihm der Kopf steht. – У него столько проектов, что голова уже идет кругом.

  • Sich in die Riemen legen. – Налечь на ремни (Рьяно взяться за работу).

Bald ist sie zur Vernunft gekommen. Sie hat sich am Riemen gerissen und alles erledigt. – Скоро она взялась за ум, рьяно принялась работу и все уладила.

  • Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. – Кто не работает, тот и не ест (пословица).

Mein Vater machte mir immer Vorwürfe und sagte ständig: „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“. – Мой отец все время попрекал меня и постоянно повторял: «Кто не работает, тот и не ест».

  • Arbeit macht das Leben süß. – Работа делает жизнь сладкой.

Das beste Mittel gegen Depression ist eine interessante Arbeit. Man sagt ja: Arbeit macht das Leben süß. – Лучшее средство против депрессии – это интересная работа. Говорят же, что работа делает жизнь сладкой.

  • Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. – Работа приносит хлеб, а безделье – голод (пословица).

Du musst aufhören herumzulungern. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. – Ты должен прекратить бездельничать. Работа дает хлеб, а безделье – нужду.


Поделись с друзьями: