Придаточные предложения цели в немецком языке (Finalsätze)
Для того чтобы дать ответ на вопросы «зачем?» или «для чего?» нам понадобятся придаточные предложения цели, в которых объясняется мотив нашего действия. Предложения такого типа имеют особую устойчивую конструкцию, что облегчает нашу задачу: выучив образцы, мы можем строить фразы без ошибок.
Тест: Придаточные предложения цели (Finalsätze)
Существует два способа рассказать о цели нашего действия. Во-первых, это конструкции с предлогом um и неопределенной формой глагола (Infinitiv). Во-вторых, это придаточные предложения с союзом damit. Хотя на русский язык эти фразы могут переводиться совершенно одинаково, но в немецком языке они имеют большую разницу, и в этой статье мы объясним вам все нюансы.
- Конструкция um + zu + Infinitiv переводится на русский язык союзом «чтобы».
Ich lerne Fremdsprachen, um im Ausland zu arbeiten. – Я учу иностранные языки, чтобы работать за границей.
В этом примете придаточное предложение стоит на втором месте, оно начинается с предлога um, неопределенная форма глагола идет в самый конец предложения, и перед ним ставится частица zu.
Впрочем, можно поменять местами главное и придаточное предложение, и тогда фраза будет выглядеть следующим образом:
Um im Ausland zu arbeiten, lerne ich Fremdsprachen. – Чтобы работать за границей, я учу иностранные языки.
Как нетрудно заметить, в придаточном предложении все остается без изменения, а в главном предложении подлежащее и сказуемое меняются местами.
В случае, если в придаточном предложении с конструкцией um + zu + Infinitiv есть модальный глагол, то он идет в самый конец фразы и частица zu ставится уже перед ним, а не перед смысловым глаголом:
Ich spare Geld, um später ein neues Haus kaufen zu können. – Я коплю деньги, чтобы позже иметь возможность купить новый дом.
Будьте внимательны: если в придаточном предложении есть глагол с отделяемой приставкой, то частица zu вклинивается между приставкой и самим глаголом:
Er geht ins Bett, um morgen früh aufzustehen. – Он ложится спать, чтобы завтра рано встать.
- Придаточные предложения с союзом damit также переводятся на русский язык с помощью союза «чтобы»:
Er hat uns angerufen, damit wir auf ihn nicht warten. – Он позвонил нам, чтобы мы его не ждали.
Такая конструкция используется в том случае, если в предложении не одно действующее лицо, а несколько, то есть два субъекта. В нашем примере это «он» и «мы». Если же речь идет о действиях только одного лица, то будем использовать конструкцию um + zu + Infinitiv.
Обратите внимание на то, что все рассмотренные конструкции состоят из двух предложений: главного и придаточного. Какое бы положение не занимало каждое из этих двух предложений, оно обязательно отделяется запятой!