POR и PARA – это одна из самый часто путаемых пар слов в испанском языке. Сегодня мы раз и навсегда поставим жирную точку во всех ошибках, которые связаны с этими предлогами. Хочу сразу отметить, что оба предлога переводятся ясно и понятно - «ДЛЯ». Но в чем же различие между POR и PARA? Давайте разберемся...
POR 1. Начнем с POR. Как и в предлоге PARA можно смело сказать, что оттенок принадлежности «ДЛЯ» в этом слове все же есть. Однако с некоторым нюансом – «ДЛЯ» кого-то, то есть РАДИ, ИЗ-ЗА кого-то. Мы видим ПРИЧИНУ.
- Lo hago por ti! – Я это делаю из-за (ради) тебя. ТО ЕСТЬ – ТЫ – это причина.
- Возьмем и сравним это выражение с предлогом PARA. Что у нас получится?
- Lo hago para ti – Я это делаю для тебя. ТО ЕСТЬ – более доброжелательный оттенок.
ДРУГИЕ ПРИМЕРЫ:
- Ella canta por el dinero – Она поет из-за денег (ей нужны деньги и это главная причина).
- Estoy en casa por el mal tiempo – Я дома из-за плохой погоды.
POR 2. КОГДА МЫ ГОВОРИМ О ДЕНЬГАХ, например, купить что-то «ЗА» какую-то сумму. Здесь всегда появляется POR:
- Yo compro esta falda por 100 euros – Я покупаю эту юбку за 100 евро.
- Vosotros vendéis el reloj por 50 dólares – Вы продаете часы за 50 долларов.
POR 3. В значении «ЧЕРЕЗ», «ПО»:
- Nosotras viajamos por el mundo pocas veces –Мы путешествуем по миру редко.
- El va por la carretera todo el tiempo – Он едет по шоссе все время.
- Recibo dinero por correo – Я получаю деньги по почте.
А ТЕПЕРЬ ПОГОВОРИМ О ПРЕДЛОГЕ PARA В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:
PARA 1. Как мы уже говорили ранее, самое главное значение этого предлога – «ДЛЯ»:
- Es un pulsera para tu mujer – Это браслет для твоей жены.
- No es para ti. Es para mi madre – Это не для тебя. Это для моей мамы.
- El hace todo para su familia – Он делает все для своей семьи.
PARA 2. Предлог соединяет целое предложение, которое в русском языке переводится как «ДЛЯ ТОГО, чтобы». Как правило, глагол после PARA ставится только в инфинитиве.
- Yo studio el italiano para obtener el visado – Я учу итальянский для того, чтобы получить визу.
- Ellas hacen un viaje para conocer más – Они путешествуют для того, чтобы больше знать.
- Salgo de casa para ir al concierto – Я выхожу из дома для того, чтобы пойти на концерт.
Глаголы с предлогами в испанском языке.
PARA 3. SALIR + PARA = УЕЗЖАТЬ КУДА-ТО:
- No sales para Madrid, sales para Roma – Ты не уезжаешь в Мадрид, ты уезжаешь в Рим.
- Para donde sale Usted? Sale para Bercelona? No, yo salgo para Venecia – Куда Вы уезжаете? В Барселону? Нет, я уезжаю в Венецию.