Цвета во французском языке. Les couleurs dans la langue française
Для того чтобы правильно употреблять названия цветов во французском, нужно знать несколько тонкостей, которые помогут избежать ошибки. Если мы говорим о предмете женского рода, то к названию цвета будет прибавляться окончание –е, как это обычно бывает с прилагательными. Однако здесь есть исключения. Запомните формы для мужского и женского рода, поскольку они не совпадают:
blanc – белый
blanche – белая
violet – фиолетовый
violette – фиолетовая
roux – рыжий
rousse – рыжая
А вот желтый цвет имеет одинаковую форму для существительных мужского и женского рода: jaune.
Во французском, так же как и в других европейских языках, нет разделения цветов на голубой и синий. Но если вы хотите описать цвет, соответствующий русскому понятию «голубой», то к слову «bleu» надо добавить «clair» (светлый). Это же слово можно добавлять к любому названию цвета, например, vert clair, rouge clair. Говоря о темном цвете, прибавляем слово «foncé» (темный): jaune foncé, gris foncé.
Во французском языке существует множество устойчивых выражений с названиями цветов, которые образно передают эмоции и настроение. Предлагаем вам выучить эти фразеологизмы, чтобы сделать свою речь более живой и интересной.
- Être vert de rage. – Позеленеть от злости.
Quand elle a lu cette lettre, elle était verte de rage. – Когда она прочитала это письмо, то позеленела от злости.
- Voir la vie en rose. – Быть оптимистичным. Буквально: видеть жизнь розовой.
Cette femme a toujours une bonne humeur, parce qu'elle voit la vie en rose. – У этой женщины всегда хорошее настроение, потому что она видит жизнь в розовом свете.
- Travailler au noir. – Работать неофициально, по-черному.
Mon ami gagne beaucoup d'argents, mais il travaille dans cette firme au noir. – Мой друг зарабатывает много денег, но он работает в этой фирме неофициально.
- Être blanc comme neige. – Быть безупречным. (Буквально: быть белым, как снег).
Dans mon cartier il y a des trafiquants de drogue, mais moi, je suis blanc comme neige. – В моем квартале есть торговцы наркотиками, но я бел, как снег.
- Voir rouge. – Быть в ярости. (Буквально: видеть красное).
Mon ami voit rouge parce qu'il a perdu son porte-monnaie. – Мой друг в ярости, потому что он потерял свой кошелек.
- Un cordon bleu. – Человек, который хорошо готовит. (Буквально: голубая лента).
Je cuisine avec plaisir, mais je ne peux pas dire que je suis un cordon bleu. – Я люблю готовить, но не могу сказать, что являюсь асом.
- Avoir une peur bleue. – Иметь сильный страх. (Буквально: иметь голубой страх).
Devant chaque examen je frissonne toujours et j'ai une peur bleue. – Перед каждым экзаменом я всегда дрожу и имею ужасный страх.
- Broyer du noir. – Видеть все в черном свете.
Ne sois pas pessimiste! Tu broies du noir et ça fait la vie plus difficile. – Не будь пессимистом! Ты все видишь черным, и это усложняет жизнь.
- Être dans le rouge. – Иметь финансовые трудности.
Il lui manque de l'argent, son compte est dans le rouge. – Ему не хватает денег, и он находится в тяжелом финансовом положении.
- Rire jaune. – Заставлять себя смеяться. (Буквально: смеяться по-желтому).
Cette histoire est drôle, mais comme je suis triste, je ris jaune. – Эта история забавная, но поскольку я грустный, то заставляю себя смеяться.
- Avoir la main verte. – Быть хорошим садовником. (Буквально: иметь зеленую руку).
Mon père a un grand jardin et il a la main verte. Quand il plante quelque chose, ça pousse. – У моего отца большой сад, и он хороший садовник. Когда он сажает что-то, то это хорошо растет.
- Donner le feu vert à quelqu'un. – Дать кому-то зеленый цвет.
Je pense que tu n'es pas prête pour cet affaire, mais je te donne le feu vert. – Я думаю, что ты не готов для этого дела, но я даю тебе зеленый свет.
- Être blanc comme un linge. – Быть очень бледным. (Буквально: быть белым, как простыня).
Quand elle a vu ce chien, elle était blanche comme un linge. – Когда она увидела эту собаку, то сильно побледнела.
- Être éminence grise. – Быть очень умным.
Cet homme est un savant, c'est une éminence grise. – Этот ученый очень умный.
Запомните также два важных правила:
1. Если в качестве названия цвета используется какое-то существительное, то оно не изменяется по обычным для прилагательных правилам:
des maisons marron – коричневые дома
la robe orange – оранжевое платье
2. В русском языке между двумя прилагательными ставится дефис в том случае, если мы говорим о каком-то смешанном цвете. Во французском языке дефис ставится тогда, когда предмет состоит из двух отдельных и не смешанных цветов:
une chambre verte-bleue – сине-голубая спальня
В завершение предлагаем вам названия некоторых редких цветов, которые могут пригодиться для описания какого-то предмета:
- marron – каштановый
- bordeau – бордовый
- turquoise – бирюзовый
- couleur bleuet – васильковый
- cramoisi, framboise – малиновый
- vermeil – алый
- bariolé – пестрый
- or, doré – золотой
- d’argent – серебристый
Хотите запомнить еще больше цветов и повысить словарный запас? Тогда посмотрите «Цвета - Les couleurs»