Французский глагол VENIR. Значение. Примеры.
Глагол VENIR вы знаете не понаслышке – его еще часто путают с глаголом ALLER. Разница между VENIR и ALLER во французском языке очень тонкая, и ее можно не заметить. Тем не менее, она есть. И не напомнить о ней было бы крайне глупо и непредусмотрительно. Итак, различие между глаголами VENIR и ALLER следующее: VENIR = приходить (представьте, что друг приходит к вам домой – одно направление), а глагол ALLER = идти, направляться (а теперь представьте, что вы идете к другу – другое направление).
Итересно: Неправильный глагол AVOIR.
Il vient (venire) chez moi – Je vais (aller) chez toi = Он приходит ко мне – Я иду к тебе.
Еще один важный элемент сегодняшней темы: спряжение глагола VENIR и глаголы подобного типа. Давайте освежим в памяти спряжение НЕПРАВИЛЬНОГО глагола VENIR:
- je viens chez vous avec plaisir – я с радостью приду к вам;
- tu viens de Nigeria – ты из Нигерии (то есть досл. – ты приходишь из Нигерии);
- il vient me voir chaque mois – он приходит меня навестить каждый месяц;
- nous venons demain – мы придем завтра;
- vous venez à quelle heure? – вы приходите в котором часу? (вопрос задан интонацией)
- ils viennent avec nous au rendez-vous – они придут с нами на встречу.
Глагол VENIR во французском часто приобретает оттенок будущего времени несмотря на то, что используется настоящее время.
По такой же схеме спрягаются такие глаголы, как:
REVENIR – возвращаться:
- A quelle heure revient-il tous les jours? – В котором часу он ежедневно возвращается?
- Tu reviens du travail vers six heures du soir – Ты возвращаешься с работы около шести вечера.
DEVENIR – становиться:
- Paul devient insupportable – Поль становится невыносимым.
- Donc, vous devenez pilote? – Итак, ты станешь пилотом?
PRéVENIR – предупреждать:
- Ils nous préviennent d'un (du) danger – Он нас предупреждает об опасности.
- Je vous préviens. Le choix est à vous - Я вас предупреждаю. Выбор за вами.
Глагол VENIR очень распространен во французском языке не только, потому что он весьма обиходный в быту (так сказать, мы часто куда-то и откуда-то приходим), но и потому что с этим глаголом есть одна довольно популярная конструкция.
См. также: Глагол быть (еtre) во французском языке.
Глагол VENIR + предлог DE + любой глагол в инфинитиве (что делать?) = ТОЛЬКО ЧТО:
- Je viens de sauter à la corde – Я только что прыгал со скакалкой.
- Il vient de rentrer – Он только что вернулся.
- Tu viens de regarder le film – Ты только что посмотрел фильм.
- Ils viennent de prendre rendez-vous chez le médecin – Они только что назначили встречу с врачом.
- Nous venons de parler politique – Мы только что поговорили о политике.
- Vous venez de acheter un savon – Вы только что купили кусок мыла.